Bleach Wiki
Bleach Wiki
Line 38: Line 38:
 
It's hard to tell, but it should be clear enough to see "いちべえ/ichibee".--[[User:Slmcknett|Slmcknett]] <sup>([[User talk:Slmcknett|talk]])</sup> 11:18, March 4, 2014 (UTC)
 
It's hard to tell, but it should be clear enough to see "いちべえ/ichibee".--[[User:Slmcknett|Slmcknett]] <sup>([[User talk:Slmcknett|talk]])</sup> 11:18, March 4, 2014 (UTC)
 
:There are multiple ways to romanize the ~えい/~ええ sound, namely "ee", "ei", and "ē". Granted I agree we should be using ē given that we use ō and ū in alot of other places. {{User:Schiffy/Sig3|12:02,3/4/2014}}
 
:There are multiple ways to romanize the ~えい/~ええ sound, namely "ee", "ei", and "ē". Granted I agree we should be using ē given that we use ō and ū in alot of other places. {{User:Schiffy/Sig3|12:02,3/4/2014}}
  +
: Yea, from raws, when Y.H calls Him there is a hiragana pronunciation above Kanji: {{translation|'''Ichibē'''|"いちべ'''え'''"}}, therefore, I assume to close this thread and rename's Hyōsube' article from Ichibei to Ichibē :) [[User:Mad6|【I'm just... <b>Mad</b>]] | [[User_talk:Mad6|語聞見】]] 23:09, November 19, 2014 (UTC)
   
 
== Senri Tsūtenshō ==
 
== Senri Tsūtenshō ==

Revision as of 23:09, 19 November 2014


Skip to table of contents
Ep138SeireiteiCommunication

This is the talk page for the "Ichibē Hyōsube" article.

  • This space is specifically for discussing changes to the article. General discussion about the subject belongs to Forum.
  • If you have any questions that does not deal with updating or maintaining the page, please direct it to Special:Forum.
  • Put new text under old text. Click here to start a new topic.
  • Please remember to stay civil and sign all of your comments with four tildes (~~~~).

Name

This Discussion is Closed
The result of this discussion is: Named Correct as Ichibei Hyoube.
Please do not edit this discussion.

I reread chapter 517, and I couldn't spot the name "Bonze" even once. Is this really this character's name?Blossom (Converse) 01:11,11/21/2012 

Shunsui says, "The members of the Zero Division really haven't changed, Bonze!"--God|Pray01:14,11/21/2012
Alright, I see. Blossom (Converse) 01:21,11/21/2012 
Bonze is not a name, it is the term used for the buddhist monks (bonze or bozu). Shunsui is just calling him a buddhist monk because, you see, he is a buddhist monk. It is the same as calling Mayuri "scientist". - Gorenja (talk) 14:01, November 21, 2012 (UTC)
Or maybe Kubo named his character Bonze--God|Pray15:29,11/21/2012
RAW is out: http://i.imgur.com/ty5Vy.png Mangastream was right, there is no 'bonze' anywhere. Shunsui calls him oshou (和尚) - but, again, oshou is not his name, Shunsui is just calling him this way because he is/looks like an oshou, a buddhist priest. - Gorenja (talk) 12:00, November 23, 2012 (UTC)
Even if the scan is "Oshou", I think we should re-name the page to that since it's what other characters call him. And besides, Kubo has had some interesting naming ideas in the past. As for the Buddhist monk part, I highly doubt it. As a somewhat Buddhist myself, I know their behavior. This one shows a lot of emotion on a level a monk is trained to not (outwardly) show. He seems to talk loudly and use physical force, things that a normal monk would never do. And all the monks I know or have seen don't have facial hair. Kamikaze839 (talk) 13:57, November 23, 2012 (UTC)

We are waiting for confirmation from our translators.--God|Pray15:58,11/23/2012

Are you sure it's not Hyosube Ichibei, meaning Hyosube be first name and Ichibei be last name? Will-O-Wisp (talk)

"Bonze"/Osho

This Discussion is Closed
Please do not edit this discussion.

This is most likely an error-- Right beside "Osho", where it shows the romaji for his name, it still says Bonze. Fatdude (talk) 21:09, December 5, 2012 (UTC)

Bonze is the english translation of Osho. We use Japanese names here.--God|Pray21:11,12/5/2012

I know you use Japanese names here. I just didn't know about Osho and Bonze meaning the same thing. I was just confused. Ok. Fatdude (talk) 21:46, December 5, 2012 (UTC)

Spiritual Power Level

This Discussion is Closed
The result of this discussion is: Reassessment of Royal Guard Power lvl designation okay.
Please do not edit this discussion.

Should we really list his, as well as all the Royal Guard, Reiatsus as great and not immense? Shunsui did state that the Royal Guard are stronger than the combined forces of the Gotei 13 captains. It doesn't make sense that 5 people with great spiritual pressure can out match 13 captains when several of the 13 captains have immense spiritual pressure. Kamikaze839 (Talk To Me!!) 14:01 07/9/2013 

I asked this weeks ago, until we can gauge their power more appropriately it hasn't really been shown. Great was agreed upon, not Immense. Its just a...foundation, for now. So I had to edit it as Great. Skitzo1 (talk) 14:27, July 9, 2013 (UTC)
You've really got some weird procedures on this wikia, guys. Xfing (talk) 08:14, January 16, 2014 (UTC)

In retrospect considering the classification and skill lvl of being a Royal guard immense is likely far better a designation.--Salubri (Chat) 21:07,1/16/2014 

Ichibē

According to the raws, Ichibe's name should be spelled as such (or Ichibē); there's no "i" at the end. http://raw.senmanga.com/Bleach/545/11/ It's hard to tell, but it should be clear enough to see "いちべえ/ichibee".--Slmcknett (talk) 11:18, March 4, 2014 (UTC)

There are multiple ways to romanize the ~えい/~ええ sound, namely "ee", "ei", and "ē". Granted I agree we should be using ē given that we use ō and ū in alot of other places. KenjiSchiffyTalk to meView my work12:02,3/4/2014 UTC
Yea, from raws, when Y.H calls Him there is a hiragana pronunciation above Kanji: Ichibē ("いちべ"), therefore, I assume to close this thread and rename's Hyōsube' article from Ichibei to Ichibē :) 【I'm just... Mad | 語聞見】 23:09, November 19, 2014 (UTC)

Senri Tsūtenshō

Isn't the correct traduction an impulse of 1000 "li's"?, a li is a chinese unit of distance equivalent to 1/2 km (500m), a 1000 li's would be 500.000m or 500km (If it's correct then it would be an exagerated quantity!). TennoHaineko (talk) 16:49, November 13, 2014 (UTC)

No idea. We'll wait for Mangastream (they're better about putting it into terms that American/English readers understand), then make metric conversions from there.--Xilinoc (talk) 17:02, November 13, 2014 (UTC)
"Ri" is the form of unit of measurement used in Japan and Korea. Considering this is a japanese manga it makes more sense that they use their measurement rather then Chinese, hence why its Ri and not li. Though the ri does come from the li originally. Even according to mangastream 1,000 ri is 3,927 meters or 2.44 miles. Now if it was 1,000 Li then yes it would be 500,000 meters or 310 miles.--Salubri (Chat) 17:56,11/13/2014