Bleach Wiki prefix
|This Discussion is Closed|
|The result of this discussion is: Page named properly|
|Please do not edit this discussion.|
Bleach Ressurcected souls
I know these books have a lot of extra content. This includes new omakes. Is anyone going to translate them like the character books?
Joining the Translation Corner
Hi, I'd like to join the translation corner because I'm quite good at translating Japanese. Also, since I'm actually German I think it would definitely help if there's a native German in the translation corner. You know, to translate Quincy techniques and stuff like that. Thanks in advance! DarkblueFlow (talk) 14:38, October 3, 2011 (UTC)
Hakusui is 魄睡
Alright, on the Hohō page we have
Question: Why is the kanji for Saketsu and Hakusui both using the kanji that is for only for Saketsu. The kanji for Hakusui is 魄睡
The character "魄" can be read as HAKU or BAKU. Using the on'yomi pronunciations. As we see, Kubo chose "HAKU" The character 睡is SUI with on'yomi pronunciation. Thus 'Hakusui (魄睡)'
Not only am I saying this, but the actual page: http://bleach.wikia.com/wiki/Hakusui has the same kanji itself.
I simply changed the main Hohō page with the correction since somebody seemed to have posted the kanji for Saketsu twice, so sorry for not consulting the Translator's Corner first. But yeah. Asking permition to re-correct it please, or somebody else can do it, it doesn't matter. Thanks again.
Human Transformation Technique
I'll place this here since I'm not a member of Translation Corner. I know I'm not a regular, so anyone feel free to correct me if I'm wrong, but I think I can help with this one. (人化の術, Ningenka no Jutsu) is the romanji I can transcribe from that. 人 is obviously Human. (化, ka) is the same Kanji used in Hollowfication (虚化, Horōka). It literally means "action of making something" and Nihongodict also lists it as meaning "-ification". That being said, it is also used to indicate the removal of a disguise (which is very similar to what Komamura is doing). I doubt "Humanification Technique" (人化の術, Ningenka no Jutsu) would sound proper, but that's what it sounds, to me, as to what would be the literal transcription would be. ~~TenTailedFox <talk> 19:47, November 12, 2013 (UTC)