Bleach Wiki
Advertisement
Bleach Wiki

The Translation Corner is a group of Bleach Wiki users who are tasked with translating the various names, abilities, techniques and etc. found in the Bleach Universe. Being that Bleach is a Japanese manga that use Japanese, Chinese, Indian, German, Spanish and English language in various instances and cases, the use of translators is a focal point to the continuation of accuracy on the wiki. All users should read our Translation Guidelines before you start translating.

Folder 256

Archives: 12345678910111213

Roles of the Translation Corner

The following are the duties of the corner:

1. To assure the correctness of all translations that are presented on the site.
2. To determine the outcome of Contentious Translations: If a translation is questioned at all, that should be brought up in this section. In this way a translator, committee member or admin can explain why the translation is used or conversation can take place for translations that are harder to classify.
3. To determine the correct translation of Zanpakutō (names, release calls, etc.): This section is for requests for translation of zanpakuto and zanpakuto related translations.
4. To determine the correct translation of Character and element (e.g. devices) names: This section is for requests for translation of characters/techniques/equipment and general key words.
5. To determine the correct translation of General/Other translation issues (e.g. conjugation/miscellanea): This section is for requests about translations that don't fit any particular criteria such as conjugation or such things such as accents used in the names.

Associate Members

The following users are approved members of the Translation Corner. As per the rules of the corner, any non-members answering translation questions will have their posts removed. If you are not a member of the Translation Corner, DO NOT ANSWER QUESTIONS ON THEIR BEHALF!

Inactive Members

The following users are still members of the Translation Corner. Their names have been placed here due to prolonged inactivity. Should they return, they retain the right to answer translation questions as official members of the Corner.

References & Sources

Associate Box

Ok folks I have finally gotten around to makeing the Associate Box. You can put it on your user page using the command {{AssociateBox}}. Below is what the box looks like. Tinni (Talk) 14:37, April 8, 2010 (UTC)

ACBTBFirst Popularity Poll This user is an Associate Member of Bleach Wiki.


Translation Guidelines

  • Anyone doing any form of translation. Looking up on Google Translate or similar translation tools, is not translating. You are not doing the site any favors by doing amateur translation. Please refrain from using such tools.
  • This is not a conversation page. It is a simple question and answer page for translation. All conversations should be held on a particular user talk page or the talk page of this page.
  • Users should simply place their request and wait for it to be answered. To keep it simple, if the user posting the request has no real understanding of translation, the point is not for you to learn how to translate here. Usage of the page should extend no more then to asking for a translation to be done. Please refrain from badgering the translators for understanding on why a translation is translated a certain way. If you knew anything about translation you wouldn't be asking someone else to do it, therefore it makes no sense to argue with them.
  • If you are not a member of the translation corner, please do not answer translation questions. Leave it to our translators so as to avoid confusion.
  • Admin have the final say on the translation being placed into a article.
  • If you are not a translation corner member and are answering posts or giving opinion on this page they will be removed, this is a translation corner member answer page, not a conversation page.

Contentious Translations

Sōgyo no Kotowari

This has been bugging me for quite some time. On the wiki, we've officially translated Sōgyo no Kotowari (双魚理) as meaning Truth of Pisces (双 meaning "pair/twin", 魚 meaning "fish", 理 meaning "justice/truth", and the "no" indicating 理 is the possessor). That sounds all well and good for the translation, since "pair/twin" + "fish" logically = Pisces, the twin fish constellation.

However, I decided to check the kanji on Tangorin for funsies, and found that the Japanese language actually has its own set of kanji for the word/symbol of Pisces - 魚座 (魚 being "fish" and 座 being "seat/gathering"...which apparently together form the word for a celestial constellation. Go figure). Now, this might just be Tangorin being inaccurate, but I have a feeling that Viz's translation - Law of the Twin Fish - is more accurate in regard to the second part of the name. Adam, if you could determine what's going on here and if it's actually accurate to use Pisces in the translation when the name itself doesn't have the kanji for that term, that'd be wonderful. Thanks in advance.--Xilinoc (talk) 03:27, May 14, 2014 (UTC)

I checked it, both (双魚, Sōgyo) and (魚座, Uoza) means Pisces, reagardless of kanji used to write. Likewise for me "Pisces" or "Twin Fish" both sounds good and valid translations so, it's up to discuss or vote on Ukitake's talkpage which would be more appropriate :) KazuyaTalk to Me 15:04, September 14, 2014 (UTC)


Zanpakutō (names, release calls, etc.)

Kinpika's Release Command

Kinpika's new command

The new release command.

As pointed out by Will-O-Wisp on Kirinji's page, Kubo has changed the release command of Kinpika in the newly-released volume 65 from "Sparkle" (煌け, kirameke) to...whatever this is. A translation would be much appreciated, thanks in advance.--Xilinoc (talk) 14:50, October 5, 2014 (UTC)

It's "Flash from Illuminating Heavens" (天照一閃, Tenshō Issen). Normally ("天照", Tenshō/Amaterasu) refers to Shintō Sun Goddess - Amaterasu, which further confirms the Light Kidō-type of Kirinji Zanpakutō: Kinpika. KazuyaTalk to Me 19:20, October 5, 2014 (UTC)


Nimaiya's Weapon

Ōetsu Nimaiya uses a weapon he calls "Sayabuse" to dispatch three of Yhwach's elite guards singlehandedly. Anyone have kanji or even a translation? --Reikson (talk) 18:04, October 17, 2014 (UTC)

  • Should've mentioned this before, but it's named in chapter 601, and labeled as a "one swing, one kill" weapon. --Reikson (talk) 18:06, October 17, 2014 (UTC)
The Kanji for "Sayabuse" is 鞘伏 from the raw. Viz seems to call it "sheath dodger". Passing it onto the Corner for their opinion. KenjiSchiffyTalk to meView my work15:12,10/23/2014 UTC
Just let it be as not-translated "Sayabuse" in Oetsu' article, but if it's point, it would translate as Sheath Cover (鞘伏, Sayabuse). 【I'm just... Mad | 語聞見】 22:59, November 19, 2014 (UTC)

Ichibē Zanpakutō

I put it there, (since his page is locked :/). His Zanpakutō seems to have name "Straigth Line" (一文字, Ichimonji) and release command would be "Blacken" (黒め, Kurome).【I'm just... Mad | 語聞見】 12:11, November 27, 2014 (UTC)

Character and element (e.g. devices) names

"Time-Space Regression"

As noted here, Hachigen refers his barriers as "Time-Space Regression" when comparing with Orihime's powers, yet I've checked in both manga and anime of the respective chapter referenced, there is no mention of such an actual term. Possibly wrong chapter referenced, or a misunderstanding on my part, but please put in the proper kanji and romaji if available. Yatanogarasu (talk) 06:24, September 25, 2014 (UTC)

Bump. Yatanogarasu (talk) 06:33, October 24, 2014 (UTC)
Bump Bump. Yatanogarasu (talk) 08:28, November 14, 2014 (UTC)

C, X, and M Epithets

A user managed to obtain the raw of Pernida Parnkgjas's name and epithet, posted on the right. If someone could post the kana for its name, the kana and kanji for its epithet, and a proper rendering of said epithet (Mangapanda and Mangastream differ greatly), that would be much appreciated.--Xilinoc (talk) 14:17, October 2, 2014 (UTC)

Alright, the same user that posted the above raw managed to get the raw for Lille's Schrift as well, also on the right. Translation of the kanji, as well as confirmation of what word the rendered kana form, would be much appreciated.--Xilinoc (talk) 22:57, October 2, 2014 (UTC)

And to top it off, we have Gerard's raw panel. All we're missing is Askin's epithet. KenjiSchiffyTalk to meView my work03:24,10/3/2014 UTC

I don't want to separate it, so I will put everything in one here.
Pernida Parnkgjas (ペルニだ・ペルンカジャス, Perunida Perunkajasu), is Sternritter C - The Covensory (強制軌行 (ザ・コンバルソリィ), Za Konbarusorī; Japanese for "Compulsive Way of Doing")
Lille Barro (リジェ・バロ, Rije Baro), is Sternritter X - The Exorcist (石物貫通 (ダ・イクサクシス), Da Ikusakushisu; Japanese for "Stone Matter Piercing") His epithet in kata roughly says "Exorcist", and Kanji... is very intresting I must say. I will rethink what hidden meaning, Kubo meant to say by those 2 first Kanji, but I think that would be an error or something like that. Mayby he meant All Things (万物, Banbutsu), and with it, It would make any sense.
Gerard Valkyrie (ジェラルド・ヴァルキリー, Jerarudo Varukirī) is Sternritter M - The Miracle (奇跡 (ザ・ミラクル), Za Mirakuru; Japanese for "Miracle") KazuyaTalk to Me 10:45, October 3, 2014 (UTC)
I'm not normally one to contest translations so soon, but I'm not entirely sold on the idea of C and X being The Covensory and The Exorcist, respectively, because the first one isn't even a word (as far as Google can tell me) and the second doesn't begin with X; the general rule with Kubo's epithets is that they're English words that begin with the Schrift letter of the Sternritter wielding them. Now, Mangastream rendered Da Ikusakushisu as The X-Axis and Za Konbarusorī as The Compulsory; given how Lille uses a rifle for aiming and the epithet is about piercing matter, and the kanji for Pernida's epithet includes "Compulsive", is it possible that these are more accurate/correct renderings?--Xilinoc (talk) 13:58, October 3, 2014 (UTC)
Ofc they are accurate Xil :) and my apologies, for my misleading translations lately. Health issues :c KazuyaTalk to Me 19:20, October 5, 2014 (UTC)
Don't worry about it - as long as you manage to correct your mistakes, it's not a huge deal. Anyway, thanks for the confirmation.--Xilinoc (talk) 19:44, October 5, 2014 (UTC)
There's also a couple of mistakes in kana. Pernida Parnkgjas (ペルニダ・パルンカジャス, Perunida Parunkajasu), The Compulsory (強制執行 (ザ・コンパルソリィ), Za Konparusorī; Japanese for "Compulsory Execution") (There is no "way" in kanji so I think just "execution" would be more literal.) The X-Axis is ジ・イクサクシス -- Ji Ikusakushisu. Zhenyoq talk 11:27, October 6, 2014 (UTC)
Raws are out. Askin's epithet is 致死量 (ザ・デスディーリング), Za Desudīringu, Japanese for "Lethal Dose". Zhenyoq talk 04:08, October 9, 2014 (UTC)
Mad got it right, there really was a typo in X-Axis. In chapter 600 kanji is 万物貫通, Piercing EverythingZhenyoq talk 02:27, October 19, 2014 (UTC)

Utsusemi

I was hoping to have Utsusemi (空蝉) double checked. We currently have it translated as "cicada," but a quick check shows that only the second kanji really means that. I know that the phrase refers to the act of molting, but I was wondering if there was a better way to render it. Mohrpheus (Talk) 14:29, October 8, 2014 (UTC)

Literally it says "empty cicada". "(Cast-off) Cicada Shell". Zhenyoq talk 04:24, October 9, 2014 (UTC)

Cage of Life

600's raw is out, and we have the kanji for Hikifune's "Cage of Life" (raw here). Posting of the kanji and reading would be much appreciated.--Xilinoc (talk) 17:14, October 12, 2014 (UTC)

Cage of Life (命の檻, inochi no oriZhenyoq talk 17:39, October 12, 2014 (UTC)
Thanks Zhenyoq.--Xilinoc (talk) 17:53, October 12, 2014 (UTC)

Ch. 605 Techniques

605's raw is out, so here we go. First off is the strange Kamikake (神掛), followed by Ichibei's pushing technique, Senri Tsūtenshō (千里通天賞) (link to the raw for this one because I'm fairly certain I got the last kanji wrong), and finally Yhwach's bow, Sankt Bogen (大聖弓 (ザンクト・ボーグン), Zankuto Bougun). Translations for all three would be much appreciated.--Xilinoc (talk) 05:21, November 18, 2014 (UTC)

The Kamikake is something that from context would mean Suspended God (神掛, Kamikake), but interestingly those 2 Kanji from this: (神掛けて, Kamikakete) means Swear by God and Absolutely. Actulally this is Heavenly Passing Palm of the Thousand Ri (千里通天掌, Senri Tsūtenshō). The Sankt Bogen (大聖弓 (ザンクト・ボーグン), Taiseikyū (Zankuto Bōgun)). Sankt Bogen from german is is Saint Bow. 【I'm just... Mad | 語聞見】 22:59, November 19, 2014 (UTC)

Shihōin Clan Stuff

This past chapter brought to my attention that our translations on the Shihōin clan's page might be outdated. I am not sure where they even originated from. Could someone please check on the translations for the following terms; they may or may not become relevant soon. I'll include our current translations for comparison's sake.

  • Tenshiheisōban (天賜兵装番, House of Godly Gears)
  • Hōgu (宝具, lit. "Treasure Tool")
  • Bugu (武具, lit. "War Tool")
  • Tenshiheisō (天賜兵装, lit. "Heavenly Gifted Soldier Clothing")

Mohrpheus (Talk) 23:39, November 19, 2014 (UTC)

Most of them are correct Morphy ;) but nevertheless, there are things to change, to give it proper meaning, it goes like that:
  • Counter of Imperial Soldier Garments (天賜兵装番, Tenshiheisōban)
  • Treasured Tools (宝具, Hōgu)
  • Armaments (武具, Bugu)
  • Imperial Soldier Garments (天賜兵装, Tenshiheisō)

【I'm just... Mad | 語聞見】 10:39, November 21, 2014 (UTC)

Bump, I was wrong with Tenshiheisōban. Translation would be "Guardian of Imperial Soldier Garments". Reffering to Yūshirō's position as Head of Shihōin Clan :)【I'm just... Mad | 語聞見】 12:11, November 27, 2014 (UTC)

Kin and Bankin

Just checked Bankin's page and noticed something about the translation. Bankin's Kanji is 卍禁. The given translation is "Great Seal". However as I saw the kanji for the final song of the incantation 卍禁太封 (Bankin Taihō), which is translated as "Full Ban Great Mount" ...

I don't know much about japanese, but from the little I know, 太封 (Taihō) is what actually translates into "Great Seal", which would mean Bankin's translation is wrong. So I went to check for the 卍禁... 卍 is translated as "Final", coming from Bankai's translation. Using the given websites in the translation corner, 禁 does translate into "Ban", or either "Prohibition" / "Restriction".

Can someone verify this? If what I'm saying is true (remember I don't understand much of japanese), I would suggest translating Kin into "Prohibition", "Bankin" into "Final Prohibition" and Bankin Taihō into something like "Final Prohibition Great Seal". Bleach3p (talk) 14:46, November 20, 2014 (UTC)

General/Other translation issues (e.g. conjugation/miscellanea)

Episode 230-265 sans 256

Having seen the considerable difference between the current title of Episode 256 ("Byakuya's anger, collapse of the Kuchiki family") and Adam's rendering of its kanji/kana ("The Enraged Byakuya! Collapse of the House of Kuchiki"), I've decided to do the same to the other episodes of the Zanpakutō and Tōjū arcs, so Adam, if you could take a crack at each of the following, I'd appreciate it very much.

  • Episode 230: A New Enemy! The Materialization of Zanpakutō (新たなる敵!斬魄刀実体化, Arata naru teki! Zanpakutō jittai-ka)
  • Episode 231: Byakuya, Disappearing with the Cherry Blossoms (白哉、桜と共に消ゆ, Byakuya, sakura totomo ni shō yu)
  • Episode 232: Sode no Shirayuki vs. Rukia! Confused Heart (袖白雪VSルキア!心の惑い, Sode no Shirayuki VS Rukia! Kokoro no madoi)
  • Episode 233: Zangetsu Becomes an Enemy (敵となった斬月, Tekki to natta Zangetsu)
  • Episode 234: Renji Surprised?! The Two Zabimaru (恋次驚愕!? 2人の蛇尾丸, Renji kyougaku!? Futari no Zabimaru)
  • Episode 235: Clash! Hisagi vs. Kazeshini (激突!檜佐木VS風死, Gekitotsu! Hisagi vs Kazeshini)
  • Episode 236: Release! The New Getsuga Tenshō (放て!新たなる月牙天衝, Hanate! Arata naru Getsuga Tenshō)
  • Episode 237: Suì-Fēng, Surrounding the Zanpakutō (砕蜂、斬魄刀を包囲せよ, Suì-Fēng, zanpakutō o hōi seyo)
  • Episode 238: Friendship? Hatred? Haineko & Tobiume (友情?嫌悪?灰猫&飛梅, Yūjō? Keno? Haineko & Tobiume)
  • Episode 239: The Awakening Hyōrinmaru! Hitsugaya's Fierce Fight (目覚めよ氷輪丸!日番谷激闘, Mezameyo Hyōrinmaru! Hitsugaya gekitou)
  • Episode 240: Byakuya's Betrayal (裏切りの白哉, Uragiri no Byakuya)
  • Episode 241: For the Sake of Pride! Byakuya vs. Renji (誇りのために!白哉VS恋次, Hokori no tame ni! Byakuya VS Renji)
  • Episode 242: Shinigami and Zanpakutō, Total Sortie (死神&斬魄刀、総出撃, Shinigami & zanpakutō, sou shutsugeki)
  • Episode 243: One-on-one! Ichigo vs. Senbonzakura (一騎打ち!一護VS千本桜, Ikkiuchi! Ichigo VS Senbonzakura)
  • Episode 244: The long awaited... Kenpachi appears! (満を持して…剣八登場!, Man o jishite... Kenpachi tōjō!)
  • Episode 245: Pursue Byakuya! The Confused Gotei Divisions (白哉を追え!混乱の護廷隊, Byakuya o oe! Konran no Gotei tai)
  • Episode 246: Special Mission! Rescue Captain-Commander Yamamoto! (特務!山本総隊長を救出せよ!, Tokumu! Yamamoto sō taichō o kyūshutsu seyo!)
  • Episode 247: Deceived Shinigami! The World Collapse Crisis (騙された死神!世界崩壊の危機, Damasareta shinigami! Sekai hōkai no kiki)
  • Episode 248: Dragon of Ice and Dragon of Flame! The Strongest Showdown! (氷の龍と炎の龍!最強対決!, Kōri no ryū to honō no ryū! Saikyō taiketsu!)
  • Episode 249: Senbonzakura's Bankai! Offense and Defense of the Living World (千本桜卍解!現世の攻防, Senbonzakura bankai! Gensei no koubō)
  • Episode 250: That Man, For the Sake of the Kuchiki (その男・朽木家ゆえに, Sono otoko・Kuchiki-ke yue ni)
  • Episode 251: Dark History! The Worst Shinigami is Born (闇の歴史!最凶の死神、誕生, Yami no rekishi! Saikyō no shinigami, tanjō)
  • Episode 252: Byakuya, the Truth Behind his Betrayal (白哉、裏切りに隠された真実, Byakuya, uragiri ni kakusa re ta shinjitsu)
  • Episode 253: Muramasa's True Identity Revealed (明かされた村正の正体, Akasa re ta Muramasa no shōtai)
  • Episode 254: Byakuya and Renji, the 6th Division Returns (白哉と恋次、六番隊再び, Byakuya to Renji, roku ban tai futatabi)
  • Episode 255: Final Chapter·Zanpakutō Unknown Tales (終章・斬魄刀異聞篇, Shūshō·Zanpakutō Ibun Hen)
  • Episode 257: A New Enemy! The True Nature of the Beast Swords (新たな敵!刀獣の正体, Arata na teki! Gatana-jū no shōtai) (note: I have a feeling the rōmanji here is off as well)
  • Episode 258: Stray Snake, Tortured Monkey (迷子の蛇 受難の猿, Maigo no hebi, jyunan no zaru)
  • Episode 259: Terror! The Monster That Lurks Underground (恐怖!地下に潜む怪物, Kyōfu! Chika ni hisomu kaibutsu)
  • Episode 260: Conclusion?! Hisagi vs. Kazeshini (決着!?檜佐木VS風死, Kecchaku!? Hisagi VS Kazeshini)
  • Episode 261: The Person with the Unknown Ability! Orihime is Targeted (未知なる能力者!狙われた織姫, Michi naru nōryoku sha! Nera wa re ta Orihime)
  • Episode 262: The Tragic Sword Fiend! Haineko Cries! (悲劇の刀獣!灰猫、号泣!, Higeki no tou-jū! Haineko, gōkyū!)
  • Episode 263: Imprisonment?! Senbonzakura & Zabimaru (幽閉?!千本桜&蛇尾丸, Yūhei?! Senbonzakura & Zabimaru)
  • Episode 264: Battle of the Females? Katen Kyōkotsu vs. Nanao! (女の戦い?花天狂骨vs七緒!, Onna no tatakai? Katen Kyōkotsu VS Nanao!)
  • Episode 265: Evolution?! The Menace of the Final Sword Fiend (Shinka?! Saigo no tou-jū no kyōi) (note: the kanji on this episode's page is actually from the previous episode, so if you could add what the kanji should actually be to your response, Adam, I'd greatly appreciate it)

Thanks a great deal in advance.--Xilinoc (talk) 19:12, January 26, 2014 (UTC)

Sorry I've been dead for so long, and prob. will be for a while yet :(--it's always busier in the spring and summer.

Prob. most of these are pretty close to correct, but I'll check and give mine if it seems apt (a lot of it will come down to aesthetic, e.g. when a more straightly-lit. interpretation seems too stilted). I'll prob. also do these in "installments", since there are so many, and that way I *hope* to avoid careless mistakes etc.

230 I'm not sure why -ka is hyphenated--in English we don't say material-ize(d)/ization--but I dunno if it's just the habit on the wiki or not.

231 It seems it's better as Byakuya, Sakura to Tomo ni Kiyu, but yeah, it's pretty much "Byakuya, Disappearing With the Cherry Blossoms/Sakura".

232 Madoi can mean "perplexing", but it seems chiefly to mean "delusion, beguiling" and thus, owing to this and the word order, *I* would translate it something like "Sode no Shirayuki vs. Rukia! Delusion of the Heart".

237 Since ~seyo is apparently an alternative imperative of the verbalizing suffix ~suru "do", I would prob. translate "Sui-Feng, Surround the Zanpakutō".

238 Keno seems better translated to "aversion, disgust", but this may be a split-hair-ity.

239 Again, it seems to be an imperative in the first line (目覚めよ mezameyo), sic. "Awaken, Hyōrinmaru!". Also, gekitou, according to this wiki's habits, should be gekitō.

240 Based on the word order etc, I'd've used "The Treacherous Byakuya" but, again, splitting hairs, perhaps.

242 May be nitpicking, but shouldn't we just use the ampersand (&) instead of the word and? Plus, sou~ (as above -> ) in this usage is prob. a prefix, so it should prob. be one word, sōshutsugeki.

244 This is tough, since man o ji shite (if we're following the above habit of separating the verb stem from forms of suru like seyo and shite) seems to, more lit., mean "holding/having the fullness", but seems to be meant to express "wait for the chance/opportunity; bide one's time", so I prob. would've used "Awaiting His Chance..."

I'll try to finish next time I edit :). Adam Restling (talk) 11:37, April 30, 2014 (UTC)

Mayuri's Blood Drug

Raw for 596 is out, and we've got the kanji and stuff for Mayuri's explanation of his Blood-Converting Drug. If someone could provide the kanji and a translation of what it means (raw here), that'd be great.--Xilinoc (talk) 22:41, September 20, 2014 (UTC)

I think, it would be called like this : Blood Reorganisation Drug (血液組成を改変薬剤, Ketsueki Sosei wo Kaihen Yakuzai). KazuyaTalk to Me 11:32, September 25, 2014 (UTC)
Advertisement