Bleach Wiki
Register
Advertisement
Bleach Wiki
Translation Corner Archives 123456789101112131415

Zanpakutō (names, release calls, etc.)[]

About the Technique Desgarron[]

Well, guys, mind me if I am being rude or something, but see that, "Tear" is not the exact meaning of the action that "Laceration" means. "Tear" is used to describe the act of tearing apart something while using a general description of the act going on; where Laceration is a word that means something that involves more violent slash-hack type tearing through something which is the technique - Desgarron of Grimmjow is. Plus, while the Spanish means the both of the English words, the Laceration is more appropriate here I think as "Desgarron" is something that fits the term "Laceration" than "Tear". Also, in the anime the term "Laceration" is used instead of "Tear". So, wouldcha mind considering "Laceration" instead of "Tear" in the translation for Desgarron, please? Ryuga Vincent (talk) 20:21, January 25, 2013 (UTC) Ryuga Vincent

Well, lacerate and laceration are, *technically*, kind of synonyms of tear, deriving from Latin lacer, torn; however, my Spanish dictionary has desgarrón translate as "big tear"--being an augmentative of the underlying stem desgarra- "tear"--and laceration does tend to convey, by its very length (three syllables to one in tear) and rarer use, a higher degree of tearing, so I'd be cool with changing the trans. of Desgarrón to "laceration" or "great tear". Adam Restling (talk) 04:14, February 19, 2013 (UTC)

Unohana's Bankai[]

Supposedly the raw for 526 gives a different name (皆尽) then the fan translation which has been translated as Minizuki, which cant be the name as its the general name of her zanpakuto. We obviously need the translation for the kanji we placed here.--Salubri (Chat) 15:56,2/13/2013 


I found something that may help you, Adam. A well known translator on BA had this to say. Many other translators have confirmed this, but this wiki needs your confirmation. Thank you very much!--Kisukeiscool100396 (talk) 22:09, February 13, 2013 (UTC)

Unohana's bankai is written in kanji, which is called 皆尽, different kanji from her shikai 肉雫唼 .. but the same pronounciation : Minazuki a bit more changes...

Unohana's bankai : 皆尽 means "Deplete everything" if anyone is interested, while her shikai 肉雫唼 means "Purify the flesh"


Mangahead's RAW is out and it really is as said before, the Bankai name is pronounce as Minazuki just as the Shikai, however it is written with the kanjis 皆尽 instead of 肉雫唼. Source: http://mangahead.com/index.php/Manga-Raw-Scan/Bleach/Bleach-526-Raw-Scan/04.jpg?action=big&size=original&fromthumbnail=true - Gorenja (talk) 17:40, February 16, 2013 (UTC)

The raws are out now, and Cnet's translation is also out. They also said that her Bankai's name is pronounced and romanised the same as her Shikai, but it translates to "An End to All Peoples' Lives". Here's a link to Cnet's translation- [1].--Yomiko-chan (talk) 18:38, February 18, 2013 (UTC)

Like you guys said above, the raw confirms 皆尽, read Minazuki, is her Bankai. Lit., "all (things)/every(thing)" + "be spent, be consumed, end": -zuki < tsuki, here, is the infinitive/gerund form of the verb tsukiru, which is the intransitive form, meaning "(oneself is) spent, consumed, (coming to an) end"--that is, "all things" are the things ending, not the things which are ending something else.

For those reasons, I would translate it as, most faithful I can be to the seeming intent (based on the lit.), "all things' end"--i.e., "the ending of all things".

Special note: the "translation" of Unohana's Shikai Minazuki as "purify the flesh", it should be noted, is an extremely liberal interpretation (did Kubo claim that was it???). The Kanji themselves, 肉雫唼, are "flesh, meat" + "drop, trickle" + a very rare Kanji used (in Chinese) for vulgar chewing, "the gobbling sound of ducks", and even "speak evilly"--lots of bestial/unsavory mouthings, in other words. The reading seems to be based on minazuki (水無月 "waterless moon"), the "sixth month of the lunar calendar" ("waterless" prob. referring to the moon's fullness at this time), during which summer purification rites (minazukibarae) were undergone.

If I were to do a translation based on the Kanji of the Shikai, it would prob. be "flesh-drops' gorge"; but "purify the flesh" is quite a reach, in that it consists, itself, of several reaches. Adam Restling (talk) 03:35, February 19, 2013 (UTC)

Thank you for the translation. So does the translation of her Bankai confirm the flesh melting thing as literal?--Yomiko-chan (talk) 03:57, February 19, 2013 (UTC)

I have no idea what her Bankai does, really, even with its Kanji revealed. Hopefully, Kubo will spell it out for us some time (soon). Adam Restling (talk) 04:02, February 19, 2013 (UTC)

Isshin's Zanpakuto Release Command[]

We are getting the the release command as "Burn". We still need kanji and of course accurate translation.--Salubri (Chat) 01:46,3/28/2013 

Engetsu's release command is 燃えろ (moero) - Burn, Fire up [2] --B14 (talk) 12:23, March 29, 2013 (UTC)

Looks like B14 has got it right: "burn" (intransitive) (燃えろ moero). Adam Restling (talk) 11:50, April 3, 2013 (UTC)

Character and element (e.g. devices) names[]

God of the Sword[]

His title apparently is "God of the Sword" (刀神, Tōshin) is always trying to make sure this is an accurate translation.--Salubri (Chat) 17:52,1/6/2013 

Looks like your Kanji and rōmaji are indeed correct up there: Tōshin (刀神), "Sword God". But maaaaaan, are Mangahead's raws blurry. Adam Restling (talk) 11:46, January 15, 2013 (UTC)

Error on Oshō page[]

I think there is an error on his page. His is name is listed as Osho (和尚| Bonze). That's not right is it? I tried to fix it but my edit was undone for some odd reason. I thought it was established that Bonze is an error, but is there something I'm not getting? Here is the Raw where his name is first said.--Kisukeiscool100396 (talk) 01:43, January 17, 2013 (UTC) http://raw.senmanga.com/Bleach/517/8

See here for some of the details; but, in summation, it was Mangapanda that "translated" the kenning for this character, Oshō, as "Bonze". I'd probably just leave it as Oshō, then give some kind of explanation, further down on the page, like "Oshō is an honorific term for an esteemed or head monk or priest; it's unknown whether this is to be taken for his more formal title, or simply a nickname given him by Kyōraku, based on his appearance."
What do you mod folks think? Is writing it "Oshō (和尚 Bonze)" in the article kind of confusing or misleading, in light of the ideas in the above? Adam Restling (talk) 21:34, January 26, 2013 (UTC)

Kaidou[]

What is the official translation/romanization for this term? I'd assume it is similar to the other two, but we just need to make sure. Mohrpheus (Talk) 03:02, March 1, 2013 (UTC)

There is a footnote on the page, 回道:治療用鬼道 (kaidō: chiryōyō kidō, kaidō: healing kidō). I'm not sure what kaidō means, maybe something like "roundabout way".  Zhenyoq talk 08:10, March 1, 2013 (UTC)

The above looks correct. It seems that Kaidō (回道) means "turn way"; the footnote seems to mean "Kidō used for treatment/cure". Adam Restling (talk) 12:03, April 3, 2013 (UTC)

Gemischt and Echt[]

We have new quincy related words in the newest chapter (531). We have a general understanding of these words. Pure and Hybrid or mix breed but we need kanji and accurate translation per usual.--Salubri (Chat) 01:46,3/28/2013 

混血統 (ゲミシュト, gemishuto
純血統滅却師 (エヒト・クインシー, ehito kuinshī
混血 means "mixed-blooded" and 純血 means "pure-blooded", not sure about the third hieroglyph.  Zhenyoq talk 20:41, March 29, 2013 (UTC)

統 means "kin, lineage, relation(ship)".

Thus, we have Gemischt (混血統 (ゲミシュト) Gemishuto)--Japanese for "mixed bloodlined", German for "mixed"--as opposed to Echt (純血統 (エヒト) Ehito)--Japanese for "pure bloodlined", German for "true, genuine"-- "castes" of Quincy. Adam Restling (talk) 11:44, April 3, 2013 (UTC)

Houzankenbu[]

I came across this term while editing Tatsufusa Enjōji's page, while reading Chapter 105 of the manga (on page 14 to be precise). Mangapanda's translation of this term was "Dance of Blade Avalanche", but I wanted to check with you guys before putting anything on the wiki concerning this technique. DarkErigor My Talk04:32,4/12/2013 04:32, April 12, 2013 (UTC)

崩山剣舞 (ほうざんけんぶ) (from raws)  Zhenyoq talk 07:57, April 12, 2013 (UTC)

The poet in me would render Hōzan Kenbu, based on order and apparent semantic intent, as "fallen-mount sword dance", or "sword dance of mountain-fall; "avalanche" seems to be, more properly, nadare (雪崩), more lit. "snow-fall, falling snow"--崩 is generally "fall/fell" in the sense of "(make) collapse/fall down (into ruin)". Thanks for the raw data Kanji :). Adam Restling (talk) 02:02, April 13, 2013 (UTC)

"White" and "Soul Suicide"[]

Since it doesn't seem to've been brought up yet, I wanted to give the Kanji and some commentary about some of the things in the recent "Everything but the Rain" chapters--only really two things ... for now. XD

The first is the weird "Hollowgami" that Isshin and Masaki fight, named White (ホワイト Howaito); this is a phonetic adaptation of English white, with the initial how- of the katakana meant to approximate the voiceless [hw-] sound that begins the word in those English dialects where this hasn't become a simple [w-].

The second is "Soul Suicide" (魂魄自殺 Konpaku Jisatsu); it should prob. be noted that it usu. appears in quotation marks, as if a more informal than "official" term. This is described as resulting from when the (forced) Hollowfaction of a soul progresses from not only the "destruction of the boundaries between the original and Hollow souls" but the "destruction of the boundaries between the soul itself and the external world", and "the soul, independent of (read: against) its own will, self-destructs"--sounds almost like the savaged soul loses its cohesion as an independent, singular entity separate from the rest of the world and does a kind of matter-antimatter counter-extinction.

Might add some more tidbits if it seems apt; I'm sure if there are more terms I may've forgotten at the moment. Adam Restling (talk) 11:55, May 9, 2013 (UTC)

Sōeigeki[]

In Kidō/Appearances In Other Media there is no kanji or translation for an ability listed as "Soigeki" in the game Bleach: The 3rd Phantom. Reading a guide for the game, the kidō is named 蒼霙撃 Sōeigeki, which translates to "blue sleet attack". The name is listed on at [3]. Would this be all right for me to add? Rabukurafuto (talk) 14:56, May 9, 2013 (UTC)

Kanae Katagiri[]

537Page 6 raw

We need kanji for Katagiri's page. Her full name has been recently revealed, and we need the kanji for her first and last name. I have not yet found a RAW scan, but once I do, I'll be posting it here. Arrancar109 (Talk) 08:49, May 15, 2013 (UTC)

Well, we know how her surname (Katagiri) itself is written from the earlier chapters, 片桐 ("lone paulownia").

As for her given name (Kanae), it *MIGHT* be 香苗, **BUT** bear in mind that that's still unconfirmed and, as Arrancar sez above, waiting on a raw for verification. Adam Restling (talk) 10:25, May 15, 2013 (UTC)

Her name is 叶絵.  Zhenyoq talk 20:00, May 17, 2013 (UTC)
Yeah, I would rather get confirmation from someone on the Translation Corner. Arrancar109 (Talk) 00:44, May 19, 2013 (UTC)

I found the RAW. I've posted it up on the beginning of the section. Adam, you can now verify this whenever you're ready. Arrancar109 (Talk) 00:44, May 19, 2013 (UTC)

Thanks for all your work :). Arrancar 's raw post looks to confirm what Zhenyoq told us: it seems that Kanae is written 叶絵; 叶 kana- is the root/stem of the verb kanau "come true; be suited; match, rival; bear"; and 叶 e is "picture, graph(ic), image". Adam Restling (talk) 05:07, May 20, 2013 (UTC)

Aussheren or Auswählen[]

In the most recent chapter, Isshin said Yhwach carried out an operation called Aussheren. However, I'm also hearing some translation called it Auswählen. Which one is the correct one? I'd give you the raw but there doesn't seem to be one at the moment.--Kisukeiscool100396 (talk) 17:55, May 15, 2013 (UTC)

The kana are アウスヴェーレン so it seems to be Auswählen. The Kanji are 聖別.  Zhenyoq talk 20:08, May 17, 2013 (UTC)

Thanks to Zhenyoq: yes, it does seem to be the second one, Auswählen; for more on why, read the explanation I put near the beginning of this post; but the chief indicator is that a katakana v (for German w) w/shouldn't appear in a form *Ausscheren. Adam Restling (talk) 09:32, May 20, 2013 (UTC)

Schrift[]

Can someone please confirm this translation of Schrift (聖文字 (シュリフト), shurifuto; German for "Script", Japanese for "Sacred Letter"), found on page 17 of chapter 543. Blackstar1 (talk) 22:49, July 4, 2013 (UTC)

That's what the raw says: Schrift (Shurifuto) *is* German for "script, (hand)writing"; and 聖文字 is 聖 "holy, sacred" + 文字 (moji) "letter/character (of the alphabet)".
Man, Kubo really needs more than just "holy" to stick in the names of all the Vandenreich: holy arrow, holy form, holy blood, holy letter ... holy crap XD. Adam Restling (talk) 05:11, July 8, 2013 (UTC)

Choukaimon[]

What are the kanji for the portal Ouetsu used to send Ichigo to the Human World and back? RAW[4] Mohrpheus (Talk) 23:53, July 7, 2013 (UTC)

The Kanji for "Choukaimon" (which I guess should be spelled Chōkaimon on this site) *should* be "超界門" : chou, transcending, surpassing (thus also often used as the equivalent of English super~, e.g. in choujin "superman") + kai, world, realm + mon, gate. The translation "world-transcending gate" should be appropriate; and it is super, apparently going straight from the Kings-realm to the "Living" World without needing an Ouken or Kuukaku-blasting XD. Adam Restling (talk) 05:02, July 8, 2013 (UTC)

Soul King Palace Residents[]

Soul King Palace Residents' Names

These are the names we have so far:

  • Tokie (時江)
  • Mera (メラ)
  • Kazuo (数男)
  • Kazuhiro (数比呂)

That ほいさっとォ is not a name, just an exclamation. So that "Sato" is not named yet. Zhenyoq talk 05:53, June 9, 2013 (UTC)

Quilge Opie[]

Can we please get verification of this edit to the Quilge Opie page. Thanks, ~~Ууp <talk> 10:24, July 4, 2013 (UTC)

According to the raw translation, "監獄" (ザ・ジェイル) Za Jeiru *should* be correct. The underlying Kanji (監獄 kangoku) do mean "prison, jail". Adam Restling (talk) 04:51, July 8, 2013 (UTC)

Love/Rabu/Ravu[]

This is a pretty old issue, but it did not really seem to get resolved here. On Love's page, we currently have three different sets of characters for his name: 羅武 (Rabu), ラブ (Rabu), and ラヴ (Ravu). This is a bit unconventional, but could we get any confirmation on what his real name and nickname are? I'm getting the impression that Rabu (the kanji) is his real name, and that Love (the kana) is his nickname, but for as long as this has been floating around, I was hoping to get a better opinion. Mohrpheus (Talk) 22:41, July 5, 2013 (UTC)

You may be right, Mohrpheus. I'm not sure how consistent it's stayed throughout the series (or where to find them across thousands of pages) (Kubo did things like change Aizen's first-person pronoun from boku to watashi, too): in the early Visored-involving chapter 217, his nickname "Love" (which prob. is a slangy form based on phonetic resemblance to his real name) is written as simply ラヴ (Ravu), with no underlying Kanji. However, in ch. 222 (when Love faces Hollowfied Ichigo in the latter's Hollowfaction training), Risa calls him by his real name Rabu (羅武 (ラブ)) ... and then both Hiyori and Mashiro call him Rabu (ラブ), with no underlying Kanji.
It may be, in line with your theory, that he's specifically called "Love" (Ravu) only by a few of them, like Rose; others, like Hiyori and Mashiro, perhaps to signify their more "informal" usage (compared to the "elegant" Rose), approximate this same "Love" as Rabu; and Risa is, in her way, even more formal than Rose, calling him "Rabu" (羅武 (ラブ)), his true name--although she does call Rose "Rose" (ローズ).
In conclusion, ??? XD. The above assessment is the best I can figure. Adam Restling (talk) 05:59, July 8, 2013 (UTC)

Ichibei Hyōsube[]

As i see from the raw here [5] the kanji for him is 兵主部 (Hyōsube) 一兵(and last symbol i coudn't find) but as the first 2 translates as Ichibe, so that means that last kanji makes a "i" to from a Ichibei (but as seen above it, the hiragana says 'え', which means "e", so im little confused). And his Alias as Eyeball Monk in kanji is まなこ和尚 which translates as (Manako Oshō). —This unsigned comment is by Mad6 (talkcontribs) . Please sign your posts with ~~~~!

The last symbol is 衛. What about his title, I think it's rather "Monk (or, to be more precise, Bhikkhu) of perceptivity". It's an archaic meaning of manako but it makes more sense. What do you think about it? Zhenyoq talk 13:07, July 14, 2013 (UTC)
Thanks a lot with last kanji. So, when we put this all togheter, then it's translated as 一兵衛 (Ichibee / Ichibē). Oh, i totally forgot, that it's archaic. About title, I think the both Monk/Bhikkhu of Perceptivity sounds good, but it's up to a official translators on wiki, to make decision which verion of his title is more vaild/correct to his 'overall' character. I just only look up for a raws and try to translate as much as i know. Thanks for a help. — Mad6 talk 14:50, July 14, 2013 (UTC)

General/Other translation issues (e.g. conjugation/miscellanea)[]

Yuki's hair clips[]

Vol55p30

He says that they are used for self-destruction?) It's just a joke or what?  Zhenyoq talk 15:40, January 20, 2013 (UTC)

From what I have seen of some fan translations, it appears that Shino says he is joking/lying. ~~Ууp <talk> 12:33, January 22, 2013 (UTC)

Shino speaks in another one of those slangy dialects Kubo's annoyingly fond of, but she does seem to be saying it's a gag: uso (嘘 ~ ウソ), lit. "lie/falsehood", is often used, informally, the way we use no way, yeah, right, or other such sentiments, much as it seems is the case here. Adam Restling (talk) 03:57, February 19, 2013 (UTC)

Bount Mansion[]

On the Bount Mansion page, the romaji translation for バウントていたく is "Baunto no yashiki". I believe the kanji says "Baunto Teitaku", whatever that means. --Aassdddai talk 09:23, February 16, 2013 (UTC)

Teitaku, in the meaning "mansion, residence", is spelled, in Kanji, as either 邸宅 or 第宅. I tried Googling バウントの邸宅/第宅 Baunto no teitaku and just バウント邸宅/第宅 Baunto teitaku, but I couldn't seem to find both words together in such a way--only results which had paragraphs incorporating "バウント" and then, later on, "邸宅". I guess, as a placeholder, though, バウントの邸宅 Baunto no teitaku, works alright, unconfirmed though it now seems to be. Adam Restling (talk) 03:48, February 19, 2013 (UTC)

Volume 58 poem[]

魂 燃え立つ (kokoro moetatsu)
天の降るとも (ame no furu tomo)

Scan
 Zhenyoq talk 00:21, March 5, 2013 (UTC)

Poems are always trickier, esp. if they use elastic and idiomatic elements with a number of possible meanings, as here; but my crack at translating the above goes like this:

"The soul burns up / though heaven falls"

Although, as Bleach Asylum's Chronus notes, the rare readings may intimate additional meanings/nuances were intended, though these are not confirmed: 魂 "soul" (when this = "one's identity, spirit", rather than one's animating life-force) is given the intended reading kokoro, which is properly "heart" (when this, too, is conceived as the spiritual rather than the physical organ); and 天 "heaven" is given the rarer reading ame, which is homophonous to the word for "rain"--and this could tie in well with 降る furu, "fall, descend", since this often used of rain- or snow-fall.

Thus, the idea of Chronus that a *wink wink* reference to Yamamoto (the "blazing heart") and Ichigo (whose duress causes rain to fall in his Zanpakutou's inner world) is hidden in the poem, too, seems plausible. Just FYI :). Now that I think on it, it may just be a reference to that fact that after Yamamoto "burns up" (uses his Bankai), all the moisture it'd evaporated in the Soul Society becomes a downpour of rain ("heaven falls") before the real Yhwach appears.

The word tomo is especially confounding as, amongst its possible meanings, are "(even) if"; "(al)though"; or just use for emphasis. Adam Restling (talk) 10:31, April 8, 2013 (UTC)

Episode 166 english title translation error?[]

Hey Adam, I found a possible error for the english translation of episode 166. The original Japanese text and Romaji is


`Shiryoku VS shiryoku! Horō-ka shita ichigo'

「死力VS死力!ホロウ化した一護」


Currently the english title is Desperate Effort vs. Desperate Effort! The Hollowized Ichigo


It should be hollowfied and my own rough translation have it as hollowfied not hollowized and all of my own japanese bleach books (specifically Masked) have the technique as Hollowfication. Can you confirm the translation? --LemursYou are about to enter the Twlight Zone  19:38,6/1/2013  19:38, June 1, 2013 (UTC)

Yeah, Hollowfied seems to be the most prevalent term/translation, and I think the one used on this site, so this change you've suggested makes sense.
Plus, I learned something here: "desperate effort" is written, in Japanese, as "death/deadly power" (死力)--quite the dramatic interpretation. :) Adam Restling (talk) 09:16, June 24, 2013 (UTC)

Name Nimaiya uses to refer to the new Zangetsu[]

542Page 11 raw

The katakana on the raw page.

This was brought to my attention by BlackQuimera08 in chat today. Apparently, when Nimaiya asks Ichigo if his new Zanpakutō feels right, he refers to Zangetsu with 斬月, which are its kanji, but that's not the odd part. Right next to it, there are the katakana ざんがつ or Zangatsu, which, according to Quimera, means "The Remaining Two". Now, I'm not sure if this has been commonly used by Kubo for a long time now or if it's new, and I'm not sure if the katakana really means "The Remaining Two", so I'd appreciate it if Adam could give his input on it. A picture of the most recent usage is to the right, and this is it being used in Chapter 539.--Xilinoc (talk) 02:22, June 22, 2013 (UTC)

He says not ざんがつ (Zangatsu) but ざんげつ (Zangetsu). You can see that on the both pages. Zhenyoq talk 14:02, June 22, 2013 (UTC)
So he's essentially just saying Zangetsu twice? I suppose that makes sense. Thanks for the help.--Xilinoc (talk) 14:35, June 22, 2013 (UTC)

The raw passage is just this (as Zhenyoq was talking about):

斬月 たちと

Zangetsu [the normal spelling as the furigana ざんげつ indicate] <plural suffix>-with

"with [those] <which appeared as sono (その) on the previous page> Zangetsus"

The pronunciation zangatsu didn't appear. This Quimera fellow's interpretation seems, after mistaking ~getsu for ~gatsu, to be based on a homophonous element 残 "lingering, remaining" (which also appears in Zanka no Tachi; there's also another word zangetsu [残月], "moon lingering [in visibility from night into morning]", separate from Ichigo's, which means "slaying moon") + ga, maybe a mistake for the subject particle (?) + tsu, perhaps mistaken for tsū, a phonetic adaptation of English two (?).

Katakana don't usually mean anything (being phonetic and not semantic graphs, like Kanji are) beyond indicating the intended reading of the Kanji they describe.

In summation, the above raw page simply contains "Zangetsu" (斬月, the usual spelling/name) + tachi (たち "attached, et cetera", used as a pluralizing suffix to indicate that there are now more than one Zangetsu) + to ("and, with", since Japanese "pre"positions are often post-positions). As cited above, these combine with Nimaiya's lead-in from the other page to give Sono------------Zangetsutachi to which, rearranged into English grammatical order, gives "With---------those Zangetsus." Adam Restling (talk) 07:39, June 24, 2013 (UTC)

Advertisement