Bleach Wiki
Advertisement
Bleach Wiki
Taaaki zalążek.
Jeśli znasz prawdziwy kolor oczu Gina, rozbuduj ten artykuł!

Smoki (ドラゴン, doragon) są fantastycznymi stworzeniami żyjącymi na terenie Londynu, widocznymi wyłącznie dla mieszkańców Lustrzanego Londynu. Sprawowanie pieczy oraz ochrona Smoków stanowi główny obowiązek organizacji będącej częścią Zachodniej Filii Soul Society - Wing Bind.[1]

Przegląd[]

Gatunki[]

Lista znanych gatunków Smoków
Broom Buggy

Broom Buggy (ブルームバギー, Burūmubagī; po angielsku „Zamiatający Powozik”): Niewielkie, przypominające duże, dwunożne, skrzydlate węże Smoki[2] wykorzystywane przez Wiedźmy i Czarodziei jako osobisty środek transportu.[3][4] Zapewniają możliwość poruszania się z dużą prędkością.[5] Żywią się sianem.[6]

Wooly Wally

Woolly Wally (ウーリー ウォーリー, Ūrī Wōrī; po angielsku „Wełniany Wally”):

Hammerback

Hammerback (ハンマーバック, Hanmābakku; po angielsku „Obuch Młota”):

Conductor

Conductor (コンダクター, Kondakutā; po angielsku „Przewodnik Elektryczny”): Średniej wielkości, ciemne, kudłate, wielonożne kulki z wieżami elektrycznymi na grzbiecie. Wykorzystywane są jako generatory energii elektrycznej.[2]

Matchbox
Matchbox (マッチボックス, Matchibokksu; po angielsku „Pudełko od Zapałek”): Małe, wyglądem i budową ciała przypominające olbrzymie szczury lub psy Smoki, których grzbiet i ogon wydają się stale jarzyć ogniem. Wytwarzają paliwo.[2]
Blue Appetite
Blue Appetite (ブルーアペタイト, Burūapetaito; po angielsku „Błękitny Apetyt”):
Meatball
Meatball (ミートボール, Mītobōru; po angielsku „Pulpet”): Niewielkie, krągłe, przypominające świnie Smoki ze stożkowymi, wyglądającymi jak dziób pyskami i krótkimi ogonami. Są hodowane na mięso.[2]
Bud Buck

Bud Buck (蕾鹿竜 (バッドバック) , Baddobakku; po angielsku „Pączkujący Jeleń”, po japońsku „Pączkujący Jeleni Smok”): Sporych rozmiarów czworonożne Smoki, budową ciała przypominające jelenie. Posiadają pokaźne pokryte pąkami kwiatowymi poroża. Oprócz nich, charakteryzują je również błękitne oczy, brązowa sierść, para przypominających nietoperzowe skrzydeł w kolorze ciemnej czekolady oraz długi ogon zakończony liściastym bukietem.[7] Używając magii, Smoki te są w stanie wywołać rozkwit porastających ich rogi pąków;[8] wyhodowane w ten sposób kwiaty stanowią piękną, niezwykle drogą ozdobę.[9] Gatunek zaklasyfikowany jest jako Plon rangi A (A級収穫, Ē-kyū Shūkaku) - optymalnej wielkości zespół do zajmowania się nim składać się powinien z przynajmniej dwóch agentów Pipers.[10]

Planty Potty

Planty Potty (プランティポッティ, Purantipotti; po angielsku „Roślinkowy Garnuszek”): Małe Smoki wykorzystywane do hodowli roślin. Różniące się między sobą kolorem i kształtem, zasadniczo przypominają ceramiczne doniczki.[11]

Chariot
Chariot (チャリオット, Chariotto; po angielsku „Rydwan”):
Butter Case
Butter Case (バターケース, Batākēsu; po angielsku „Maselniczka”):
Rept Liner
Rept Liner (レプトライナー, Reputorainā; po angielsku „Gadolot”):
Smoczy Pies

Smoczy Pies (ドラゴン犬, Doragon Ken): Termin, jakim określany jest Osushi. Jako Disguiser i Dark Dragon, Osushi stanowi potencjalne zagrożenie, niemniej po wykazaniu możliwości powrotu do postaci psa, pozwolono mu funkcjonować na terenie Lustrzanego Londynu. Warunkiem jest noszenie przez zwierzaka Fence Collar (外出用防護襟 (フェンスカラー) , Fensu Korā; po angielsku „Odgradzająca Obroża”, a po japońsku „Więżąca Obroża Ochronna”), która ogranicza mu swobodę opuszczania organizmu czworonoga.

Disguiser

Disguiser (覆面竜 (ディスカイザー) , Disugaizā; po japońsku "Zamaskowany Smok", po angielsku "Przebieraniec"): Rzadki gatunek Smoków zdolnych do opętywania zwłok. Według Spangcole, do osiemnastego wieku stanowiły dość częste zjawisko, jednak kiedy ulice Londynu zostały uprzątnięte, ich liczebność znacząco spadła. Zarówno Osushi, jak i ShelbyDisguiserami przy czym warto zauważyć, iż Smok, który przybrał postać Shelbiego zdołał funkcjonować w jego ciele ponadprzeciętnie długi okres czasu - około 10 lat.

Dark Dragon

Dark Dragon (ダークドラゴン, Dāku Doragon; po angielsku „Mroczny Smok”): Każdy Light Dragon wystawiony na długotrwały wpływ ludzkich negatywnych emocji narażony jest na proces nazywany Lights Out (黒化 (ライツアウト) , po angielsku „Zgaszenie”, po japońsku „Sczernienie), poprzez który przybierze postać Dark Dragona. Określone antonimicznie względem swoich pożytecznych krewnych, Dark Dragony są szkodliwe i wyjątkowo agresywne. Przejawiają duże zainteresowanie ludźmi, a w niektórych wypadkach wykazują się nawet umiejętnością komunikowania się przy użyciu ich mowy. Przybierające różne formy i kształty, Smoki te wydają się łączyć głównie dwie cechy wyglądu - ciemny kolor i postrzępione skrzydła. Przez wzgląd na swoją niebezpieczną naturę, każdy z nich jest z góry wskazany jako cel do likwidacji przez pracowników Wing Bind.

Dragonclad

Dragonclad (ドラゴン () き, doragon-tsuki; po japońsku „Opętany przez smoka”, po angielsku „Smokokształtny”): Po przekroczeniu odpowiedniej dawki Dragotoksyny w organizmie, człowiek może zostać uznany za Dragonclada. Traktowani jako Smoki, Dragoncladzi nie tylko posiadają zdolność widzenia magicznych stworzeń, ale dodatkowo, nieświadomie wabią w swoim kierunku inne Smoki.

Märchen

Märchensy (童話竜 (メルヒェンズ) , Meruhyenzu; Po niemiecku „Baśnie”, po japońsku „Baśniowy Smok”):[T 1] Grupa siedmiu legendarnych Smoków, które rzekomo miałyby chodzić po świecie na długo przed powstaniem Lustrzanego Londynu. Jako bezpośredni przodkowie pierwszych Dark Dragonów, Märchensy uznawane są za hipotetycznego naturalnego wroga ludzkości i przez Wing Bind określane jako przeznaczone do natychmiastowej i bezapelacyjnej likwidacji. Od zwykłych Smoków odróżnia je zestaw sześciu szponów w każdej łapie oraz umiejętność używania Stealth Scale. Imię każdego z nich nawiązuje do jednej z tradycyjnych baśni i jest bezpośrednio związane z biologią i umiejętnościami poszczególnych osobników.

Ciekawostki[]

  • Według Spangcole, w Japonii pozbyto się wszystkich Smoków.
  • Imiona wszystkich siedmiu Märchensów nawiązują do istniejących, tradycyjnych baśni;
  • Cinderella nawiązuje do baśni o Kopciuszku.
  • Snow White (スノーホワイト, Sunōhowaito; po angielsku „Królewna Śnieżka”) nawiązuje do baśni o tym samym tytule.
  • Red Dress (レッドドレス, Reddo Doresu; po angielsku „Czerwona Sukienka”) nawiązuje do baśni o Czerwonym Kapturku.
  • Golden Axe (ゴールデンアックス, Gōruden Akkusu; po angielsku „Złoty Topór”) nawiązuje do jednej z Bajek Ezopa.
  • Bubbles (バブルス, Baburusu; po angielsku „Bąbelek”) nawiązuje do baśni Christiana Anderssena o Małej Syrence,
  • Sugar House (シュガーハウス, Shugāhausu; po angielsku „Chatka z Piernika”) nawiązuje do baśni o Jasiu i Małgosi.
  • Band of Animals (バンド・オブ・アニマルズ, Bando obu Animaruzu; po angielsku „Zwierzęca Orkiestra”) nawiązuje do baśni o Muzykantach z Bremy.

Uwagi i odniesienia[]

Uwagi tłumaczeniowe[]

  1. Märchens jest w tym wypadku formą mnogą narzuconą przez autora. Pojedynczą formą jest Märchen (童話 (メルヒェン) , Meruhyen; po japońsku i niemiecku „Baśń”). W ramach pogodzenia tej kwestii z podstawowymi zasadami języka polskiego, przyjętą na Bleach Wiki, grupę tych Smoków określamy jako Märchensy.

Odniesienia[]

  1. Manga BURN THE WITCH; strony 13-14
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Manga BURN THE WITCH; Rozdział 0.8, strona 21
  3. Manga BURN THE WITCH; Rozdział 0.8, strona 17
  4. Manga BURN THE WITCH; Rozdział 2, strona 7
  5. Manga BURN THE WITCH; Rozdział 0.8, strona 28
  6. Manga BURN THE WITCH; Rozdział 0.8, strona 20
  7. Manga BURN THE WITCH; Rozdział 1, strona 10
  8. Manga BURN THE WITCH; Rozdział 1, strona 11
  9. Manga BURN THE WITCH; Rozdział 1, strona 21
  10. Manga BURN THE WITCH; Rozdział 1, strona 15
  11. Manga BURN THE WITCH; Rozdział 2, strona 6

Nawigacja[]

Advertisement