FANDOM


Dieses Forum wurde archiviert

Diskussionen anzeigen
Forum: Übersicht > Japanische Übersetzungen


Auch auf die Gefahr hin ich mach mich mal wieder ziemlich unbeliebt, muss ich mich mal wieder beschweren. Als ich gerade die 1. Saga noch mal überprüft habe, sind mir ein paar seltsame Fehlübersetzungen aufgefallen. Beispiel: Episode 14 Im Original: Senaka awase no shitō! (背中合わせの死闘!) In der erst Übersetzung: Zurück nach Hinten, ein Kampf bis zum Tod!. Zum Verständnis in der japanischen Version kommt was über Rückzug nicht vor, allerdings ist hier vom 背 also Rücken die Rede. Besser übersetzt also Rücken an Rücken, ein Kampf bis in den Tod! Was allerdings in Japanisch ein wenig besser bzw. geläufiger ist. Was ich damit sagen will hier hat jemand aus dem englischsprachigen Wiki übersetzt, wo es heißt: Back to Back, a Fight to the Death!. Also ein klassischer Fall von Fehlübersetzung von Japanisch zu Englisch zu Deutsch. Daher komm ich mal zum Punkt und meinem eigentlichen Anliegens, dass da wäre: Keine Übersetzungen aus anderen Sprachen als die original Sprache. Sprich nicht aus dem englischem Übersetzen. Denn a) auch die machen Fehler und/oder b) auch jemand mit sicherem Englisch kann bei der Übersetzung vom englischen ins deutsche Fehler machen. Ich würde daher bitten das nur User mit Kenntnissen in der japanischen Sprache Übersetzungen anfertigen, und zwar direkt aus dem Original. Solche User wären z.b Kate93, von der ich gehört habe sie lernt japanisch, oder meine Wenigkeit. Ich bin kein Japanologe oder Ähnliches, dennoch ein wenig bekomme ich dann doch noch hin. Außer es sind lange komplizierte Texte (Blöde Grammatik xD). Oder auch andere User, die weniges ein wenig Ahnung von der Sprache haben. (Damit meine ich vor allem diese lesen zu können) ach ja, außerdem bitte kopiert nicht einfach irgendwelche Schriftzeichen in die Artikel wie z.b bei Gamuza wo auf einmal Ira danebenstand. Vielen fällt es zwar nicht auf, ist aber dann doch recht peinlich wenn es auffällt. Aber auch mir passieren bei den Übersetzungen Fehler, daher bin ich bereit alle Übersetzungen zu Erläutern wenn Fragen offen sind. Danke für das Verständnis und eure Zeit. Lg, Nana92

Nutzung von Community-Inhalten gemäß CC-BY-SA , sofern nicht anders angegeben.