Bleach Wiki
Bleach Wiki
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
K (re)
Zeile 2: Zeile 2:
   
 
Würde es funckelnde heuschrecke heissen würde es (mit kubo's gramatick) brillar grillo heissen. Und richtig geschrieben würde es so sein: grillo brillante.[[Benutzer:Takaoni|Takaoni]] 18:30, 17. Dez. 2009 (UTC)
 
Würde es funckelnde heuschrecke heissen würde es (mit kubo's gramatick) brillar grillo heissen. Und richtig geschrieben würde es so sein: grillo brillante.[[Benutzer:Takaoni|Takaoni]] 18:30, 17. Dez. 2009 (UTC)
  +
  +
:Ich denke schon, dass Kubo da brillar meint, er ist ja nun nicht so der beste Spanischsprecher, das hat er uns mehrfach bewiesen, also könnte es schon sein, dass er einfach davon ausging, dass es "funkeln Heuschrecke" gibt. Aber grillar ist die offizielle Version, in allen Foren und Scanlations, die ich so gelesen hab, wird es so genannt, von daher werden wir wohl mit seinem Fehler leben müssen. Man könnte jedoch einen Hinweis unten auf die Seite schreiben, dass wohl brillar gemeint war, da grillar überhaupt nicht existiert, und dass selbst brillar grillo falsch wäre. Es sei denn natürlich, es hieße "Brillar, Grillo", was dann immer noch falsch wäre, aber dann könnte sagen Brillar=Brilla (also tercera persona singular ;)) von daher könnte das auch der Resurrecciónsbefehl sein, was jedoch nicht zu allen anderen Resurrecciónsbefehlen, die bis jetzt immer auf Japanisch waren, passen würde. Also ist Brillar Grillo im Sinne von Grillo brillante wohl das richtige, was auch gemeint war, aber die offizielle Verison ist Grillar Grillo. Ich hoffe, das ganze wird etwas klarer, wenn der Manga übersetzt rauskommt. {{Benutzer:Fazzelo/sig}} 14:12, 27. Dez. 2009 (UTC)

Version vom 27. Dezember 2009, 14:12 Uhr

Name

Würde es funckelnde heuschrecke heissen würde es (mit kubo's gramatick) brillar grillo heissen. Und richtig geschrieben würde es so sein: grillo brillante.Takaoni 18:30, 17. Dez. 2009 (UTC)

Ich denke schon, dass Kubo da brillar meint, er ist ja nun nicht so der beste Spanischsprecher, das hat er uns mehrfach bewiesen, also könnte es schon sein, dass er einfach davon ausging, dass es "funkeln Heuschrecke" gibt. Aber grillar ist die offizielle Version, in allen Foren und Scanlations, die ich so gelesen hab, wird es so genannt, von daher werden wir wohl mit seinem Fehler leben müssen. Man könnte jedoch einen Hinweis unten auf die Seite schreiben, dass wohl brillar gemeint war, da grillar überhaupt nicht existiert, und dass selbst brillar grillo falsch wäre. Es sei denn natürlich, es hieße "Brillar, Grillo", was dann immer noch falsch wäre, aber dann könnte sagen Brillar=Brilla (also tercera persona singular ;)) von daher könnte das auch der Resurrecciónsbefehl sein, was jedoch nicht zu allen anderen Resurrecciónsbefehlen, die bis jetzt immer auf Japanisch waren, passen würde. Also ist Brillar Grillo im Sinne von Grillo brillante wohl das richtige, was auch gemeint war, aber die offizielle Verison ist Grillar Grillo. Ich hoffe, das ganze wird etwas klarer, wenn der Manga übersetzt rauskommt. Greetz, FazzeloSig1.jpg FazzeloSig2.jpg 14:12, 27. Dez. 2009 (UTC)