Gedichte in Mangabänden[]
Ersatzshinigami Arc (Band 1-8)[]
我らは 姿無きが故に
それを畏れ
warera wa sugatanaki ga yue ni
sore o osore
Denn wir fürchten,
was wir nicht sehen können.
We fear
what does not exist.
人が希望を持ちえるのは
死が目に見えぬものであるからだ
hito ga kibou o mochieru no wa
shi ga me ni mienu mono de aru kara da
Die Menschen tragen Hoffnung in ihren Herzen,
da sie den Tod nicht sehen.
People can possess hope
because our eyes are unable to see death.
もし わたしが雨だったなら
それが永遠に交わることのない
空と大地を繋ぎ留めるように
誰かの心を繋ぎ留めることができただろうか
moshi watashi ga ame datta nara
sore ga eien ni majiwaru koto no nai
sora to daichi o tsunagitomeru you ni
dareka no kokoro o tsunagi tomeru koto ga dekita darou ka
Wäre ich Regen,
der Himmel und Erde, die niemals zueinander finden werden,
verbindet,
so könnte ich vielleicht ein Band zwischen zwei Herzen knüpfen.
If I were the rain
could I connect with someone's heart
just as it can unite
the eternally separated earth and sky?
ぼくたちは ひかれあう
水滴のように 惑星のように
ぼくたちは 反発しあう
磁石のように 肌の色のように
boku-tachi wa hikare au
suiteki no you ni, wakusei no you ni
boku-tachi wa hanpatsu shiau
jishaku no you ni, hada no iro no you ni
Wir ziehen einander an
wie Wassertropfen.
Wir stoßen uns ab
wie Magneten.
We attract each other
like a drop of water, like planets.
We repel each other
like magnets, like the colours of our skin.
剣を握らなければ おまえを守れない
剣を握ったままでは おまえを抱き締められない
ken o nigirana kereba omae o mamorenai
ken o nigitta mama de wa omae o dakishimerarenai
Umklammere ich nicht mein Schwert, kann ich dich nicht beschützen.
Halte ich mein Schwert, kann ich dich nicht umklammern.
If I don't wield the sword, I can't protect you.
If I keep wielding the sword, I can't embrace you.
そう、 我々に運命などない
無知と恐怖にのまれ
足を踏み外したものたちだけが
運命と呼ばれる濁流の中へと
堕ちてゆくのだ
sou, ware-ware ni unmei nado nai
muchi to kyoufu ni nomare
ashi o fumihazushita mono-tachi dake ga
unmei to yobareru dakuryuu no naka he to
ochite yuku no da
Nur jene, die Unwissenheit und Furcht verschlingt,
stürzen sich in den trüben Strom namens ‹Schicksal›.
Doch wir haben kein Schicksal.
True, we don't have anything such as 'fate'.
It's only those who drink in ignorance and fear
and stumble over their own feet
that fall and disappear within the muddy river
known as 'fate'.
我々は涙を流すべきではない
それは心に対する肉体の敗北であり
我々が心というものを
持て余す存在であるということの
証明にほかならないからだ
ware-ware wa namida o nagasu bekidewa nai
sore wa kokoro ni taisuru nikutai no haiboku de ari
ware-ware ga kokoro to iu mono o
moteamasu sonzai de aru to iu koto no
shoumei ni hokanaranai kara da
Wir sollten keine Tränen vergießen.
Dies wäre ein Sieg des Herzens über den fleischlichen Körper.
Es ist lediglich der Beweis dafür,
dass wir nicht wissen,
was wir mit unseren Herzen anfangen sollen.
We should not shed tears
for that will serve as a defeat of our bodies to our hearts.
It is then nothing more than proof
for it to be said that our hearts are things
beyond our ability to control.
錆びつけば 二度と突き立てられず
摑み損なえば 我が身を裂く
そう 誇りとは
刃に似ている
sabitsukeba nido to tsukitaterarezu
tsukami sokonaeba wagami o saku
sou, hokori to wa
yaiba ni niteiru
Lass er rosten und es wird nie wieder schneiden.
Verliere die Kontrolle darüber und es wird dich in Stücke reißen.
Ja, Stolz ähnelt
einem Schwert.
If it rusts, it can never be trusted.
If its owner fails to control it, it will cut him.
Yes, pride is
like a blade.
Soul Society Arc (Band 9-20)[]
ああ おれたちは皆
眼をあけたまま
空を飛ぶ夢を見てるんだ
aa, ore-tachi wa mina
me o aketa mama
sora o tobu yume o miterunda
Den Himmel mit offenen Augen zu durchfliegen,
dies ist unser aller Traum.
Ah, we all dream
that we are flying through the skies
with our eyes open.
俺達は 手を伸ばす
雲を払い 空を貫き
月と火星は摑めても
真実には まだ届かない
ore-tachi wa te o nobasu
kumo o harai sora o tsuranuki
tsuki to kasei wa tsukamete mo
shinjitsu ni wa mada todokanai
Wir strecken unsere Arme aus,
durchstreifen die Wolken, durchbrechen den Himmel,
greifen nach Mond und Mars.
Doch die Wahrheit erreichen wir nicht.
We reach out our hand
to brush away the clouds and pierce the sky,
but even if we seize the moon and Mars
we still can't reach the truth.
届かぬ牙に 火を灯す
あの星を見ずに済むように
この吭を裂いて しまわぬように
todokanu kiba ni hi o tomosu
ano hoshi o mizu ni sumu you ni
kono nodo o saite shimawanu you ni
Leg ein Feuer an den unerreichbaren Stoßzahn,
sodass man jenen Stern nicht mehr sehen
und diese Kehle nicht durchtrennt werden muss.
I will light a fire on an unreachable fang,
so that I won't have to see that star,
so that I won't let it tear at my throat.
我々が岩壁の花を美しく思うのは
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
悚れ無き その花のように
空へと踏み出せずにいるからだ
ware-ware ga ganpeki no hana o utsukushiku omou no wa
ware-ware ga ganpeki ni ashi o tometeshimau kara da
osore naki sono hana no you ni
sora he to fumidasezu iru kara da
Wir empfinden eine Blume an einer Klippe als schön,
weil wir am Klippernrand stehen bleiben,
unfähig, so furchtlos wie sie
dem Himmel entgegenzuschreiten.
We think the flower on the precipice is beautiful
because our fear make our feet stop at its edge
instead of stepping forward into the sky
like that flower.
誇りを一つ捨てるたび
我らは獣に一歩近付く
心を一つ殺すたび
我らは獣から一歩遠退く
hokori o hitotsu suteru tabi
warera wa kemono ni ippo chikazuku
kokoro o hitotsu korosu tabi
warera wa kemono kara ippo toonoku
Wann immer wir unseren Stolz hinter uns lassen,
machen wir einen Schritt auf die Bestie zu.
Wann immer wir einen Teil unseres Herzens töten,
entfernen wir uns einen Schritt von der Bestie.
Any one time we throw away pride
we take a step closer to becoming beasts.
Any one time we kill an emotion
we take a step back from becoming beasts.
軋む軋む 浄罪の塔
光のごとくに 世界を貫く
揺れる揺れる 背骨の塔
堕ちてゆくのは ぼくらか 空か
kishimu kishimu, jouzai no tou
hikari no gotoku ni sekai o tsuranuku
yureru yureru, sebone no tou
ochite yuku no wa, bokura ka, sora ka
Knirsche, knirsche, Turm der Läuterung.
Die Welt durchbohrend wie das Licht.
Wanke, wanke, Turm des Rückgrats.
Wer wird fallen, wir oder der Himmel?
It creaks, it creaks; the tower of cleansed sins,
like the light, it will pass through this world.
It sways, it sways; the tower in our spine,
the one that will fall will be... us? Or the sky?
ぼくは ただ きみに
さよならを言う練習をする
boku wa tada kimi ni
sayonara o iu renshuu o suru
Ich übe nur,
dir Lebewohl zu sagen.
I am merely practicing
saying goodbye to you.
降り頻る太陽の鬣が
薄氷に残る足跡を消してゆく
欺かれるを恐れるな
世界は既に欺きの上にある
furishikiru taiyou no tategami ga
hakuhyou ni nokoru ashiato o keshite yuku
azamukareru o osoreruna
sekai wa sude ni azamuki no ue ni aru
Die Mähne der niederstrahlenden Sonne
löscht die auf der dünnen Eisdecke sichtbaren Fußspuren aus.
Fürchte dich nicht, überlistet zu werden,
die Welt steht bereits über der List.
The constant shower of the sun's mane
will erase the remaining footprints on the thin ice.
Don't be afraid to be deceived
for the world is already full of deception.
血のように赤く
骨のように白く
孤独のように赤く
沈黙のように白く
獣の神経のように赤く
神の心臓のように白く
溶け出す憎悪のように赤く
凍てつく傷歎のように白く
夜を食む影のように赤く
月を射抜く吐息のように
白く輝き 赤く散る
chi no you ni akaku
hone no you ni shiroku
kodoku no you ni akaku
chinmoku no you ni shiroku
kemono no shinkei no you ni akaku
kami no shinzou no you ni shiroku
tokedasu zouo no you ni akaku
itetsuku shoutan no you ni shiroku
yoru o hamu kage no you ni akaku
tsuki o inuku toiki no you ni
shiroku kagayaki, akaku chiru
Rot wie Blut.
Weiß wie Knochen.
Rot wie Einsamkeit.
Weiß wie das Schweigen.
Rot wie die Sinne einer Bestie.
Weiß wie das Herz eines Gottes.
Rot wie geschmolzener Hass.
Weiß wie ein eisiger Schmerzensschrei.
Rot wie ein Schatten, der die Nacht verschlingt.
Weiß wie ein Seufzer der den Mond durchdringt.
Glänzt es weiß und verblüht in rot.
Red like blood.
White like bone.
Red like solitude.
White like silence.
Red like the beastly instinct.
White like a god's heart.
Red like molten hatred.
White like chilling cries of pain.
Red like the shadows that feed on the night.
White shines and red scatters
like sighs that shoot through the moon.
あなたの影は 密やかに
行くあての無い 毒針のように
私の歩みを縫いつける
あなたの光は しなやかに
給水搭を打つ 落雷のように
私の命の源を断つ
anata no kage wa hisoyaka ni
yuku ate no nai dokubari no you ni
watashi no ayumi o neitsukeru
anata no hikari wa shinayaka ni
sayuusuitou o utsu rakurai no you ni
watashi no inochi no minamoto o tatsu
Dein Schatten,
so still und heimlich wie ein Hornissenstich,
heftet sich an meine Schritte.
Dein Licht,
so flink wie ein Blitz, der in einem Wasserturm einschlägt,
unterbricht meinen Lebensquell.
Your shadow stealthily
leaves nothing of where you go, like a poisoned needle
that sews together my footsteps.
Your light pliantly
strikes the water tower, like a lightning bolt
that severs the source of my life.
そう、何ものも わたしの世界を変えられはしない
sou, nanimono mo watashi no sekai o kaerare wa shinai
Ja! Nichts kann meine Welt verändern.
That's right, nothing else can change my world.
美しきを愛に譬ふのは
愛の姿を知らぬ者
醜きを愛に譬ふのは
愛を知ったと驕る者
utsukushiki o ai ni tatofu no wa
ai no sugata o shiranu mono
minikuki o ai ni tatofu no wa
ai o shitta to ogoru mono
Jene, die die Gestalt der Liebe nicht begreifen,
vergleichen sie mit Schönheit.
Jene, die den Hochmut besitzen, Liebe begriffen zu haben,
vergleichen sie mit Hässlichkeit.
Those who do not know what love is
liken it to beauty.
Those who claim to know what love is
liken it to ugliness.
Arrancar Arc (Band 21-27)[]
この世のすべては
あなたを追いつめる為にある
kono yo no subete wa
anata o oitsumeru tameni aru
Alles dieser Welt steht zur Verfügung,
dich in die Enge zu treiben.
This entire world
exists for the sake of cornering you.
我等の世界に意味など無く
そこに生きる我等にも意味など無い
無意味な我等は世界を想
そこに意味は無いと知ることにすら
意味など無いというのに
warera no sekai ni imi nado naku
soko ni ikiru warera ni mo imi nado naku
muimina warera wa sekai o sou
soko ni imi wa nai to shiru koto ni sura
imi nado nai to iu no ni
Unsere Welt hat keinen Sinn.
Auch wir, die wir dort leben, haben keinen Sinn.
Sinnlos wie wir sind,
denken wir an die Welt,
auch wenn wir wissen, dass kein Sinn darin verborgen liegt.
There is no meaning in our world,
neither is there any meaning in us, the ones who live in it.
It is then meaningless for us,
who are equally meaningless, to conceive the world in our thoughts
despite knowing there is no meaning to be found.
俺たちは滝の前の魚
俺たちは籠の中の虫
俺たちは波濤の残骸
髑髏の錫杖
力の奔流 それを飲む鯨
俺たちは五本角の雄牛
俺たちは火を吹く怪物
泣き叫ぶ子供
ああ 俺たちは
月光に毒されている
ore-tachi wa taki no mae no uo
ore-tachi wa kago no naka no mushi
ore-tachi wa hatou no zangai
dokuro no shakujou
chikara no honryuu sore o nomu kujira
ore-tachi wa gohontsuno no oushi
ore-tachi wa hi o fuku kaibutsu
naki sakebu kodomo
aa, ore-tachi wa
getsukou ni dokusareteiru
Wir sind Fische vor einem Wasserfall.
Wir sind Insekten in einem Käfig.
Wir sind Trümmer in den Wogen,
Totenschädel auf Pilgerstäben,
Wasserfluten verschluckende Wale.
Wir sind fünfhörnige Ochsen.
Wir sind feuerspeiende Ungeheuer,
weinende Kinder.
Ja,
wir sind vergiftet vom Mond!
We are the fish before the waterfall.
We are the insects inside the cage.
We are the wreckage of the angry sea,
the skull upon the staff,
the torrent of power, all of which the whale swallows.
We are the bull with five horns.
We are the monster that breathes fire.
The child who screams.
Ah, we are
being poisoned by the moonlight.
どいつもこいつも
ぶっ壊れちまえ
doitsumo koitsumo,
bukkowarechimae
Alles soll zu Grunde gehen,
alles!
Doesn't matter who it is
I'll fuckin' break 'em.
我々は皆
生まれながらにして死んでいる
終焉は常に
始まりの前から そこに在るのだ
生きることが
何かを知り続けることならば
我々が最後に知るものこそが終焉であり
終焉をついに見出し
完全に知ることこそが
即ち死なのだ
我々は何かを知ろうとしてはならない
死を超越できぬ者は
何ものも知ろうとしてはならないのだ
ware-ware wa minna
umarenagara ni shite shindeiru
shuuen wa tsune ni
hajimari no mae kara soko ni aru no da
ikiru koto ga
nanika o shiri tsudzukeru koto naraba
ware-ware ga saigo ni shiru mono koso ga shuuen de ari
shuuen o tsuini miidashi
kanzen ni shiru koto koso ga
sunawachi shi na no da
ware-ware wa nanika o shirou toshite wa naranai
shi o chouetsu dekinu mono wa
nanimono mo shirou toshite wa naranai no da
Wir werden geboren
und sind zugleich tot.
Bereits vor dem Beginn
ist unser Ende bestimmt.
Wenn Leben bedeutet,
über etwas mehr und mehr Wissen zu erlangen,
dann finden wir eben darin letzlich auch unser Ende.
Denn etwas gänzlich zu begreifen,
bedeutet Tod.
Es ist uns versagt,
Wissen über etwas zu erlangen wollen.
Jene, die dem Tod nicht gleichgültig gegenüberstehen,
ist es versagt, Wissen erlangen zu wollen.
We all
die as we are born.
We always find the end
before the beginning.
If to live
means to continually search for wisdom,
we'll find the end waiting after our last lesson.
To finally see the subtlety of the end
and understand it completely
is what it means to die.
We cannot help ourselves from growing wiser.
Those who are helpless to their search for knowledge
are those who cannot transcend death.
私の胸に深く突き刺さるその声は
鳴り止まぬ歓声に似ている
watashi no mune ni fukaku tsukisasaru sono koe wa
nariyamanu kansei ni niteiru
Sie sticht tief in mein Herz -
jene Stimme, die einem unaufhörlich klingenden Jauchzen gleicht.
That voice that pierces my chest so deeply
resembles a never-ending cry of ecstacy.
私達
一つとして
混じりあうものはない
二つとして
同じ貌をしていない
三つ目の
瞳を持たぬばかりに
四つ目の
方角に希望はない
五つ目は
心臓の場所にある
watashi-tachi
hitotsu toshite
majiriau mono wa nai
futatsu toshite
onaji katachi o shitei nai
mitsutsu me no
hitomi o motanu bakari ni
yottsu me no
hougaku ni kibou wa nai
itsutsu me wa
shinzou no basho ni aru
Wir haben nichts, das uns eint,
Keine zwei Dinge, die sich gleichen,
Kein drittes Auge,
Keine Hoffnung in die vierte Himmelsrichtung.
Im Fünften begründet sich der Ort des Herzens.
Leb wohl, unbeschwerte Zeit!
We
As one:
are not intertwined.
As two:
do not share the same form.
Of the third:
we simply don't have eyes.
Of the fourth:
we have no hope in that direction.
At the fifth
therein lies the heart.
Hueco Mundo Arc (Band 28-35)[]
主よ、我々は
孔雀を見るような目つきで
あなたを見る
それは期待と、渇仰と
恐怖に似た底知れぬものに
縁取られているのだ
shu yo, ware-ware wa
kujaku o miru you na metsuki de
anata o miru
sore wa kitai to, katsugou to
kyoufu ni nita soko shirenu mono ni
fuchidorareteiru no da
Oh König,
unser Blick zu Euch
gleich dem zu einem Pfau.
Ein Blick,
umrahmt von Bodenlosigkeit,
die Hoffnung, Anbetung und Furcht ähnelt.
Sire, we
look upon you
as one would a peacock.
A look that borders on
anticipation, adoration, and something
akin to neverending terror.
ただ執拗に 飾り立てる
切り落とされると知りながら
ただ執拗に 磨き上げる
切り落とされると知りながら
恐ろしいのだ 恐ろしいのだ
切り落とされる その時が
切り落とされた その髪は
死んだあなたに 似てしまう
tada shitsuyou ni kazari tateru
kirioto sareru to shiri nagara
tada shitsuyou ni migaki ageru
kirioto sareru to shiri nagara
ozoroshii no da ozoroshii no da
kirioto sareru sono toki ga
kirioto sareta sono kami wa
shinda anata ni niteshimau
Beharrlich schmückst du dich mit ihnen, und doch weißt du,
dass sie wieder abgeschnitten werden.
Beharrlich feilst du sie, und doch weißt du,
dass sie wieder abgeschnitten werden.
Du fürchtest den Augenblick,
in dem sie dir abgeschnitten werden.
Diese abgeschnittenen Haare,
sie ähneln deinem Leichnam.
In my desperation, I'll dress myself up grandly
Even while knowing you'll cut me down.
In my desperation, I'll polish myself to a shine
Even while knowing you'll cut me down.
It was terrible, how it was terrible
When you once did just that.
You lopped off my hair
And left me looking like you did when you died.
その疵深し、海淵の如し
その罪赤し、死して色無し
sono kizufukashi, kaien no gotoshi
sono tsumiakashi, shishite ironashi
Diese Wunde so tief, einer Tiefseespalte gleich.
Diese Schuld so rot, so farblos, wenn sie stirbt.
That wound is as deep as the ocean.
That bloody murder is as colorless as death.
世界一嫌いだと言ってくれ
sekai ichi kirai da to itte kure
Sag, ich sei derjenige, den du auf dieser Welt am meisten hasst.
Tell me I'm hated most in the world.
王は駆ける
影を振り切り
鎧を鳴らし
骨を蹴散らし
血肉を啜り
軋みを上げる
心を潰し
独り踏み入る
遥か彼方へ
ou wa kakeru
kage o furikiri
yoroi o narashi
hone o kechirashi
chiniku o susuri
kishimi o ageru
kokoro o tsubushi
hitori fumi iru
haruka kanata e
Der König galoppiert
die Schatten von sicht abschüttelnd
mit klirrendem Panzer
Knochen zersplitternd
Blut und Fleisch schlürfend
knirschende Herzen
zerschmetternd
allein
in der Ferne.
The king is running.
Shaking free of his shadow
The armour rings
Kicking at the bones
Slurping at the flesh and blood
Raising up a combat
Crushing the heart.
Treading alone
Towards the distance.
俺達は虫
不揮発性の
悪意の下で
這い回る蠕虫
首をもたげる
月より高く
憐れなお前等が
見えなくなるまで
ore-tachi wa mushi
fukihatsusei no
akui no shita de
hai mawaru zenchuu
kubi o motageru
tsuki yori takaku
aware na omaera ga
mienaku naru made
Wir sind Insekten,
umherkriechendes Getier
unter nicht vergehen
wollendem Groll.
Wir ehrheben unsere Häupter
weit über dem Mond,
bis eure Armseligkeit
unseren Blicken entgeht.
We are insects.
Swinging around with no nature
desiring evil, descending,
creeping like worms.
I lift my head up
even higher than the moon
until I can't see
you bastards anymore.
私に翼をくれるなら
私はあなたのために飛ぼう
たとえば この 大地のすべてが
水に沈でしまうとしても
私に剣をくれるなら
私はあなたのために立ち向かおう
たとえばこの空のすべてが
あなたを光で射抜くとしても
watashi ni tsubasa o kureru nara
watashi wa anata no tame ni tobou
toteba kono daichi no subetega
mizu ni shizudeshimaushitemo
watashi ni tsurugi o kureru nara
watashi ni anata no tame ni tachi mukaou
tatoeba kono sora no subete ga
anata o hikari de inuku toshitemo
Gib mir Flügel
und ich fliege für dich,
selbst wenn die ganze Erde
im Wasser zu versinken droht.
Gib mir ein Schwert
und ich stehe für dich ein,
selbst wenn der ganze Himmel
dich mit seinem Licht zu durchbohren droht.
If you give me wings
I will soar for you
Even if this whole land
sinks into the water.
If you give me a sword
I will fight for you
Even if this whole sky
is shot through with your light.
産まれ堕ちるば
死んだも同然
umare ochireba
shinda mo douzen
Geburt und Tod
sind ein und dasselbe.
If you even fail to be born,
it's only natural to die.
Fake Karakura Town Arc (Band 36-45)[]
信じるのは まだ早い
shinjiru no wa mada hayai
Für Vertrauen noch zu früh...
It's still too early to believe.
人を美しいとは思わないけれど
花を美しいとは思う
人の姿が花に似るのは
ただ斬り裏裂かれて倒れる時だ
hito o utsukushiito wa omowanai keredo
hana o utsukushiito wa omou
hito no sugata ga hana no niruno wa
tada kirisakarete taoreru toki da
Wir empfinden Blumen als schön,
doch nicht die Menschen.
Nur in jenem Moment, da sein Körper von einem Schwert aufgeschlitzt wird,
gleicht er einer Blume.
People cannot be thought to define beauty
however flowers can be thought to define beauty
A person's form resembles a flower
only at the time of defeat, when it is torn to pieces.
恐れることは ただひとつ
恐れを知らぬ 戦士と為ること
osoreru koto wa tada hitotsu
osore o shiranu senshi to naru koto
Wir fürchten nur das Eine.
Zu Kriegern zu werden, die keine Furcht kennen.
The only true fear
is to become a warrior that does not know fear.
過つは、 人
殺すは、 魔
ayamatsu wa hito
korosu wa oni
Menschen irren.
Dämonen töten.
To err is human.
To kill is the devil.
心在るが故に妬み
心在るが故に喰らい
心在るが故に奪い
心在るが故に傲り
心在るが故に惰り
心在るが故に怒り
心在るが故に
お前のすべてを欲する
kokoro aru ga yue ni netami
kokoro aru ga yue ni kurai
kokoro aru ga yue ni ubai
kokoro aru ga yue ni ogori
kokoro aru ga yue ni anatori
kokoro aru ga yue ni ikari
kokoro aru ga yue ni
omae no subete o hotsu suru
Weil du ein Herz besitzt, missgönnst du
Weil du ein Herz besitzt, schlingst du
Weil du ein Herz besitzt, stiehlst du
Weil du ein Herz besitzt, bist du überheblich
Weil du ein Herz besitzt, bist du träge
Weil du ein Herz besitzt, zürnst du
Weil du ein Herz besitzt, begehre ich alles an dir
I envy because of the heart
I glutton because of the heart
I covet because of the heart
I am prideful because of the heart
I sloth because of the heart
I rage because of the heart
Because of the heart
I lust for everything about you.
失くしたものを
奪い取る
血と肉と骨と
あとひとつ
nakushita mono o
ubai toru
chi to niku to hone to
ato hitotsu
Ich hole mir alles,
was ich verloren habe, zurück.
Mein Blut, mein Fleisch, meine Knochen und...
noch etwas anderes.
To plunder
that which has been lost,
blood and flesh and bone
and something else.
犠牲無き世界なと ありはしない
気付かないのか
我々は
血の海に灰を浮かべた地獄の名を
仮に世界と
呼んでいるのだ
gisei naki sekai na to ari wa shinai
kizukanai no ka
wareware wa
chi no umi ni hai o ukabeta jihoku no na o
kari ni sekai to
yondeiru no da
Es gibt keine Welt ohne Opfer.
Seid ihr dessen nicht gewahr?
Wir geben einer Hölle,
in der Asche auf einem Meer aus Blut
treibt mangels besserer Worte
den Namen "Welt".
There is no world without sacrifice.
Are you unaware?
We are
in a sea of blood, ashes floating in hell
crying the name
a fading world.
腐敗は我が友
夜は我が僕
鴉にこの身を啄ませながら
楡の館でお前を待つ
fuhai wa waga tomo
yo wa waga shimobe
karasu ni kono mi o tsuiba mase nagara
nire no yakata de omae o matsu
Der Moder ist mein Gefährte,
die Nacht ist mein Vasall.
Während die Krähen deinen Leib zerpicken,
erwarte ich dich am Erlenschloss.
To decay is our companion.
As night is our servant,
as the crow pecks at this body,
I await you at the castle of elm trees.
人は皆すべからく空くであり
自らを正義であると錯覚する為には
己以外の何者かを 上の悪であると
錯覚するより 他に無いのだ
確信した正義とは、悪である
正義が正義たり得る為には
常に自らの正義を疑い続けなければならない
hito wa mina subekaraku aku deari
mizukara o seigi de aru to sakkaku suru tame ni wa
onoreigai no nanimono ka o onoreijou no aku de aru to
sakkaku suru yori hoka ni nai no da
kakushin shita seigi to wa, akudearu
seigi ga masayoshi tari eru tame ni wa
tsuneni mizukara no seigi o utagai tsudzukenakereba naranai
An Gerechtigkeit zu glauben, heißt aus Gerechtigkeit,
die auf Bösem fußt, Gerechtigkeit zu schöpfen.
Aus diesem Grund muss die eigene Gerechtigkeit
stets hinterfragt werden.
Every human is evil by all means
In order to imagine justice from oneself
There is no other way but to imagine
that every other being is more evil than oneself
What it means by definite justice,
in order for evil justice to be accepted as justice,
one must always question justice from within oneself.
伏して生きるな、
立ちて死すべし
fushite ikiru na
tachite shisubeshi
Du magst auf deinen Knien verneigt gelebt haben,
aber stirb auf deinen Füßen stehend.
You may live bowing on your knees,
but die standing on your feet.
Deicide Arc (Band 46-48)[]
不幸を知ることは
怖ろしくはない
怖ろしいのは
過ぎ去った幸福が
戻らぬと知ること
fukou o shiru koto wa
osoroshiku wa nai
osoroshii no wa
sugisatta koufuku ga
modoranuto shiru koto
Es ist nicht beängstigend
die Sorge zu kennen.
Es ist beängstigend zu wissen,
dass du die Freude die du hattest,
nie zurück bekommst.
To know sorrow
is not terrifying.
What is terrifying
is to know you can't go back
to happiness you could have.
君が明日 蛇となり
人を喰らい 始めるとして
人を喰らった その口で
僕を愛すと 咆えたとして
僕は果たして 今日と同じ
君を愛すと 言えるだろうか
kimi ga ashita hebi tonari
hito o kurai hajimeru toshite
hito o kuratta sono kuchi de
boku o aisuto hoetatoshite
boku wa hatashite kyou to onaji ni
kimi o ai suto ieru darou ka
Würdest du morgen zu einer Schlange
und beginnen, Menschen zu fressen
und mit diesem Mund, der Menschen
verschlang, bellen, dass du mich liebst...
könnte ich dann noch so wie heute
sagen, dass ich dich liebe?
You are becoming a snake tomorrow,
and as you start to devour people
with that mouth that has devoured others
you cry your love to me
and the same as today, I do wonder
will I be able to say my love to you?
人は皆、猿のまがいもの
神は皆、人のまがいもの
hito wa mina saru no magaimono
kami wa mina, hito no magaimono
Menschen sind nichts weiter als Affen,
Götter sind nichts weiter als Menschen.
All people, imitations of apes.
All gods, imitations of people.
Lost Shinigami Arc (Band 49-54)[]
僕はついてゆけるだろうか
君のいない世界のスピードに
boku wa tsuite yukeru darou ka
kimi no inai sekai no supiido ni
Ob ich mit ihm Schritt zu halten vermag,
dem Tempo einer Welt, in der du nicht bist?
I wonder, can I keep up with it?
The speed of the world without you in it.
時は常に背後から迫り
唸りを上げて眼前に流れ去る
踏み止まれ
時がお前を美しい過去へと押し流そうと
どれほど牙を剥こうとも
前を見るな
お前の希望は背後に迫る
冥冥たる濁流の中にしか無い
toki wa tsune ni haigo kara semari
unari o agete ganzen ni nagare saru
fumi todomare
toki ga omae o utsukushii kako e to oshi nagasouto
dore hodo kiba o mukou tomo
mae o miru na
omae no kibou wa haigo no semaru
meimei taru dakuryuu no naka ni shikanai
Zeit drängt stehst hinterrücks heran,
und fließt mit einem Ächzen an dir vorbei.
Halte stand.
Ganz gleich, ob sie dich in eine süße Vergangenheit fortreißen will
oder ihre Zähne fletscht.
Sieh nicht nach vorn.
Deine Hoffnungen liegen allein im trüben Strom,
der hinter dir herandrängt.
Time usually encroaches from behind
Raising a howl as it flows and ebbs away
Give up
As time seems to wash away your exquisite past
And tears away your fangs
Do not look forward
Your hope encroaches from behind
There is nothing but darkness in the muddy stream.
あたしの心に指を入れないで
atashi no kokoro ni yubi o hairenaide
Lege nicht Hand an mein Herz.
Don't put a finger in my heart.
一緒に数えてくれるかい
君についた
僕の歯形を
issho ni kazoete kureru kai
kimi ni tsuita
boku no hagata o
Hilfst du mir, sie zu zählen,
die Bissspuren,
die ich dir zugefügt habe?
Let's count together for me
The bite marks
That I left on you
僕がこんなにも若く
こんなにも未熟であるということが
老いさらばえ
完全無欠である大人達には
どうにも許し難いことのようなのだ
boku ga kon'nanimo wakaku
kon'nanimo mijukudearu to iu koto ga
oisarabae
kanzen muketsudearu otona-tachi ni wa
dōnimo yurushi gatai koto no yōna noda
Dass ich so jung
und unreif bin,
ist für die tatterigen,
ach so perfekten Erwachsenen
offenbar unverzeihlich.
Even though I'm so young
Being as inexperienced as I am
I'm already worn out and ugly as if I'm weighed down by age
Those adults that are the absolute perfection
No matter how I look at it, they can't be forgiven
変わらぬものは
心だと言えるのならば
それが強さ
kawaranu mono wa
kokoroda to ieru nonaraba
sore ga tsuyo-sa
Wenn das Herz
etwas Unveränderliches ist,
dann liegt eben darin seine Stärke.
If it can be said
that it is the heart that is unchanging,
then that is strength.
The Thousand-Year Blood War Arc (Band 55-)[]
一歩踏み出す 二度と戻れぬ
三千世界の 血の海へ
ippo fumidasu nidoto modorenu
sanzensekai no chi no umi e
Ein Schritt und es gibt kein Zurück
aus dem Meer von Blut der dreitausend Welten.
Take one step forward. You can never turn back.
The whole world. To a sea of blood
軍勢ゆきゆきて喇叭を吹く
耳鳴り止まず星屑のごとく
軍靴の轟き雷鳴のごとく
gunzei yuki yukite rappawofuku
miminari yamazu hoshikuzu nogotoku
gunka no todoroki raimei nogotoku
Im Marschschritt blasen die Armeen
in die Kriegstrompeten,
ohrenbetäubendem Sternengefunkel
und stampfendem Donnergetöse
von Stiefeln gleich.
The army moving forward, blowing on the trumpet
Never seizing from ringing in the ears;
Like a stardust
Like the crashing of the pound of military boots
散りて二度とは 咲かずとも
炎のごとくに 散るぞ美し
chirite nidoto wa sakazutomo
honō nogotoku ni chiru zo utsukushi
Wenn ich für immer verblühe,
dann mit der Schönheit
einer zerstiebenden Flamme.
Even if I scatter and never bloom again
I scatter like a flame, beautifully
魂燃え立つ
天の降るとも
tamashī moetatsu
ten no furutomo
Die Seele flammt auf,
steigt dem Regen zum Trotz zur Erde herab
Burning soul
Descends on Heavens
戦いこそすべて
tatakai koso subete
Der Kampf ist alles, was zählt.
The battle is everything.
罪無きあなたは 太陽のよう
罪深きあなたも 太陽のよう
tsumi naki anata wa taiyō no yō
tsumibukaki anata mo taiyō no yō
In deiner Unschuld gleichst du der Sonne.
Doch ebenso in deiner Schuld.
The sinless you is like the sun;
The sinful you, too, is like the sun.
私が 世界には危険が満ちていると信じ
その危険からお前を護りたいと願うのは
私の中にその危険と同質の
衝動があるからに ほかならない
watashi ga sekai ni wa kiken ga michite iru to shinji
sono kiken kara omae o mamoritai to negau no wa
watashi no naka ni sono kiken to dōshitsu no
shōdō ga aru kara ni hokanaranai
Die Welt steckt voller Gefahren,
dessen bin ich mir gewiss.
Dass ich dich vor ihnen beschützen will,
liegt allein darin begründet,
dass ein Trieb in mir existiert,
der in seiner Natur eben diesen
Gefahren entspricht.
I believe that the world is full of dangers.
The wish of wanting to protect you from said dangers
Is within me along those dangers
As nothing else but an impulse.
己の生に
抗い続ける
己の心に
牙ある限り
onore no sei ni
aragai tsuzukeru
onore no kokoro ni
kiba aru kagiri
Ich riskiere mein Leben,
solange mein Herz Fangzähne besitzt.
I will continue to fight myself
As long as I have the fangs in my heart
生きることと 生かされることに
違いは無い
死ぬことと 殺されることに
違いが無いように
ikirukoto to ikasa reru koto ni
chigai wa nai
shinu koto to korosa reru koto ni
chigai ga nai yō ni
Es gibt keinen Unterschied
zwischen leben und leben lassen.
So, wie es keinen Unterschied gibt
zwischen sterben und getötet werden.
There is no difference
between living and being allowed to live.
Just as there is no difference
between dying and being killed.
美しさとは、
そこに何もないこと
utsukushi sato wa,
soko ni nanimonaikoto
Wahre Schönheit gründet in dem,
was nicht existiert.
Beauty is nothing being there
すきだよ
しぬほど
suki dayo
shinu hodo
Ich liebe dich
zu tode.
I love you to death.
断ち斬るものは
命だけかい
tachi kiru mono wa
inochi dake kai
Ich habe dich zum Sterben gern.
Is cutting alone
all there is to life?
我等は姿無くとも
歩みは止めず
warera wa sugatanaku tomo
ayumi wa tomezu
Auch wenn wir keine Gestalt haben mögen,
so bleiben wir dennoch nicht stehen.
Even without a form
We will never stop walking
Gedichte in Databooks[]
Character Books[]
SOULs
天を鎖す太陽
ten o tozasu taiyou
... der Sonne, die das Himmelreich versiegelt.
The sun that locks Heaven.
der regen zerrt an der schwarzen sonne...
the rain drags black sun down.